# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-16 11:49+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "选择首选的电子邮件客户程序:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "选择首选的终端应用程序:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "选择首选的 Web 浏览器应用程序:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "您更改了所选的默认组件,是否想要现在保存更改?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "请从下面的列表中选择 %1 服务所使用的默认组件。" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "组件选择" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(C),2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "打开 httphttps URLs" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "根据 URL 的内容决定应用程序" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "在以下浏览器中:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "默认组件" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "您可以在此处更改组件程序。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟" "器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用终端模拟器,发" "送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调" "用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。" #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "组件描述" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "您将在此看到关于目前所选组件的简短描述。要选择不同的组件,请点击左侧的列表。" "要更改此组件对应的程序,请在下面选择。" #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。

\n" "

您可以在此对话框中更改 TDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程" "序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用" "终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些" "应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t:收件人地址
  • %s:主题
  • %c:抄送(CC)
  • %b:" "密件抄送(BCC)
  • %B:模板主体文本
  • %A:附件
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执" "行属性。
您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被" "自动替换为实际的值。可用的占位符有:
  • %t:收件人地址
  • %s:主题" "
  • %c:抄送(CC)
  • %b:密件抄送(BCC)
  • %B:模板主体文本
  • %A:附件
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。" #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "在终端中运行(&R)" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "如果您想要在终端(如 Konsole)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中" "此选项。" #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail 是 TDE 桌面的标准邮件程序。" #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E):" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "使用另外的终端程序(&T):" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执" "行属性才能被接受。
请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例" "如:konsole -ls。)" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "单击此处浏览终端程序。"