# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2002, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "

Konqueror 字体

您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "字体大小(&Z)" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字体大小(&I):" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "不管网站的设置如何,
Konqueror 将不显示小于此大小的文字" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "中等字体大小(&M):" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "标准字体(&T):" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "等宽字体(&F):" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "有衬线字体(&E):" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "无衬线字体(&N):" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "手写体字体(&U):" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "幻想字体(&Y):" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "该编码的字体大小调整(&S):" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "默认编码:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用语言编码" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "主机/域名" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "策略" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&G)..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "使用全局" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "接受" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "启用过滤器" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "隐藏过滤的图像" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "要过滤的 URL 表达式" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "更新" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 " "//(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror " "将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。" #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror 浏览器

您可以在这里配置 Konqueror " "的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML " "代码。通常不必更改这里的全部设置。" #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "书签(&K)" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "添加书签时询问名称和文件夹" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。" #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "表单补全(&P)" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "启用表单补全(&F)" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。" #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "最多补全(&M):" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。" #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "鼠标行为(&V)" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)" #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。" #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "右键单击在历史中后退(&B)" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。" #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "自动装入图像(&U)" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。" "
除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。" #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "启用过滤器" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。" "
除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。" #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。" #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "链接带下划线(&E):" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "已启用" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "已禁用" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "悬停" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:" "
" "
    " "
  • 启用:总是对链接加下划线
  • " "
  • 禁用:总是不对链接加下划线
  • " "
  • 悬停:仅当鼠标指向链接时才加下划线
" "
请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "动画(&N):" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "已启用" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "已禁用" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "只显示一次" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "控制 Konqueror 如何显示动画图像:" "
" "
    " "
  • 启用:完整显示所有动画。
  • " "
  • 禁用:从不显示动画,只显示起始图像。
  • " "
  • 只显示一次:完整显示所有动画,但并不重复。
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "已启用" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "已禁用" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "全局启用 Java(&V)" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java 运行时刻设置" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "使用安全管理器(&U)" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "使用 &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "小程序服务器超时(&L):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " 秒" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "其它的 Java 参数(&R):" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。" "

    请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 java_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击新建...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击" "更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 " "sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java " "策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 TDEIO 进行网络传送" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java " "可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java " "进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "特定域(&I)" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "新建 Java 策略" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "修改 Java 策略" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java 策略:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "全局启用 JavaScript(&B)" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "报告错误(&E)" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "启用调试器(&G)" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击新建..." "按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除" "按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。导入导出按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略" "。" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。" "

    请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 javascript_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "全局 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "特定域(&M)" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "新建 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "修改 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript 策略:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "特定域的 JavaScript 策略" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "打开新的窗口:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "使用全局策略" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "使用全局策略的设置。" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "允许" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "接受所有弹出窗口请求。" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "询问" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "每次弹出窗口请求时都提示" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "智能" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 window.open() JavaScript " "命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。" "
    " "
    注意:禁用此选项也有可能使某些需要用 window.open() 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "改变窗口大小:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "允许脚本改变窗口大小。" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将认为它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "有些网页用 window.resizeBy() or window.resizeTo() " "自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "移动窗口位置:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "允许脚本改变窗口位置。" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将认为它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "有些网站用 window.moveBy() 或者 window.moveTo() " "自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "改变窗口焦点:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "允许脚本改变窗口焦点。" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将认为它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "有些网站使用 window.focus() " "将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "改变状态栏文本:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将认为它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "有些网站用设置 window.statuswindow.defaultStatus " "的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "接受的语言:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "接受字符集:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror 浏览控制模块" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript 访问控制\n" "特定域策略扩展" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。" "

    Java

    您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。" "
    " "
    注意:活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 " "JavaScript 程序的原因。" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "全局启用插件(&E)" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "需要才装入插件(&L)" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "插件的 CPU 优先级:%1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "特定域的设置(&G)" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "特定域的策略" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。" "

    请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 plugin_policy.tgz,它将保存在您指定的位置。" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击添加...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击" "修改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape 插件" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "最低" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "低" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "中" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "高" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "最高" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror 插件

    Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator " "自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape " "插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "正在扫描插件" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "选择插件扫描文件夹" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "描述" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "新建插件策略" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "修改插件策略" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "插件策略(&P):" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择插件策略。" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "主机或域名(&H):" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "您必须先输入域名。" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape 插件配置" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "扫描" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "扫描新插件(&S)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE " "启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "扫描文件夹" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "下移(&W)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "插件" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "标签式浏览" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "在后台打开新标签(&P)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 " "Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。" #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "导入..." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "导出..." #~ msgid "

    Konqueror Filter

    " #~ msgstr "

    Konqueror 过滤器

    " #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)" #~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." #~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"