# translation of kcmkonsole.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # lou bingyong , 2001 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:43+0800\n" "Last-Translator: Xiong Jiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

您可以用这个模块来配置 TDE 终端应用程序 Konsole。您可以配置" "一般的 Konsole 选项(也可以用 RMB 来配置)并且编辑 Konsole 的方案和可用的会话。" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "正常" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "用于配置 Konsole 的 KControl 模块" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q 流控设置将只在新打开的 Konsole 会话中有效。\n" "已经存在的 Konsole 会话可以用“stty”命令改变流控设置。" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "您已经选择了默认启用双向文字渲染。\n" "请注意,双向文字可能并不总是显示正确,特别是当选中自右至左书写的双向文字时。" "这一问题目前还没有较好的解决方法,因为这涉及到基于控制台的应用程序对文字进行" "处理的核心。" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "无标题" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图片" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "您在删除一个系统方案,您确信要删除吗?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "正在删除系统方案" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "无法删除方案。\n" "可能是一个系统方案。\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "删除方案出错" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "保存方案" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "无法保存方案。\n" "可能没有权限。\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "保存方案出错" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "方案已修改。\n" "您要保存吗?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "方案已修改" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "无法找到方案。" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "装入方案出错" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "无法装入方案。" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "会话已被修改。\n" "您要保存吗?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "会话已修改" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 默认" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "执行项不是有效的命令。\n" "您仍然可以保存此会话,但不会显示在 Konsole 的会话列表中。" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "无效的执行项" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "保存会话" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "您在删除一个系统会话,您确信要删除吗?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "正在删除系统会话" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "无法删除会话。\n" "可能是一个系统会话。\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "删除会话出错" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "改变大小后显示终端尺寸(&Z)" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "显示边框(&F)" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "关闭多个会话时确认退出(&C)" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "光标闪烁(&B)" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "拖放操作必需使用 Ctrl 键(&R)" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "三击只选择当前单词后面的内容(&O)" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "允许程序改变终端窗口大小(&A)" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流控" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "启用双向文字渲染" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "将标签标题设定为匹配窗口标题" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "行间距(&L):" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "空闲检测的门限秒数(&I):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "双击选定单词时将下列字符当作单词内的字符(&P):" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "方案(&S)" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "会话(&E)" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole 方案编辑器" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shell 颜色(&L):" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自定义" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "系统背景色" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "系统前景色" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "随机色调" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole 颜色:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - 前景色" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - 背景色" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 颜色0 (黑)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 颜色1 (红)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 颜色2 (红)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 颜色3 (黄)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 颜色4 (蓝)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 颜色5 (紫)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 颜色6 (青)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 颜色7 (白)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - 前景色增强" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - 背景色增强" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 颜色 0 增强(灰)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 颜色 1 增强(浅红)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 颜色 2 增强(浅绿)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 颜色 3 增强(浅黄)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 颜色 4 增强(浅蓝)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 颜色 5 增强(浅品红)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 颜色 6 增强(浅青)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 颜色 7 增强(白)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "方案" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "设为默认方案(&E)" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "保存方案(&V)..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "删除方案(&R)" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "平铺" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "居中" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "拉伸" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "图片(&I):" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "最弱" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "最强" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "滤镜色(&O):" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "透明(&A)" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole 会话编辑器" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<默认>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "很小" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "方案(&C):" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "键盘表(&K):" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "会话" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "保存会话(&V)..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "删除会话(&R)" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名字(&N):" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "执行(&X):" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "目录(&D):" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "双击" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "杂项"