# translation of khelpcenter.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Yan Shuangchun , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:24+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "要显示的 URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE 帮助中心" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE 控制中心" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(C) 1999-2003,KHelpCenter 开发者" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "信息页支持" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "顶层文档" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "英语" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "字体配置" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字体大小(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "中等字体大小(&E):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "标准字体(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "等宽字体(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "衬线字体(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "无衬线字体(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "斜体字体(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fantasy 字体(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "默认编码(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用语言编码" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "字体大小调整(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "按主题" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "字母顺序" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "重建缓存..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "重建缓存... 完成。" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "无法显示所选择的词条:无法打开文件“glossary.html.in”!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "另见:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE 术语表" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。您可以在此获得 ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig 主页" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "程序位置" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 数据库:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "按类别" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "更改索引文件夹" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "索引文件夹:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "索引创建日志:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "索引创建完成。" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "详细 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "详细 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "创建索引" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "搜索范围" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "状态" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "文件夹 %1不存在;无法创建索引。" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "缺少" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "文档“%1”(%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "无文档类型。" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "建立索引失败。" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "执行索引创建命令出错:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "无法启动命令“%1”。" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "要进行索引的文档" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "索引目录" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter 索引创建工具" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE 帮助中心" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(C) 2003,KHelpCenter 开发者" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "搜索错误日志" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "正在准备索引" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的上一页" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "目录(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "目录" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "返回到目录" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "上一次搜索结果(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "创建搜索索引..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "显示搜索错误日志" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "配置字体..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "增大字体" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "减小字体" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "术语表(&L)" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "起始页" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "无法运行搜索程序。" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "创建" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "不创建" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "索引目录的路径。" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "包含搜索索引的目录路径。" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "目前可见的导航标签" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "错误:未指定文档类型。" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "未找到有效的搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "“%1”的搜索结果:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "执行搜索命令“%1”出错。" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "未指定搜索命令或 URL。" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "与" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "或" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "方法(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "最大结果数(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "范围选择(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "范围" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "创建搜索索引(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "全部" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "无" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "未知" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "帮助中心" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "欢迎使用 K 桌面环境" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n" "TDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n" "以及 UNIX 操作系统的技术优势。" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "K 桌面环境是什么?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "联系 TDE 计划" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "支持 TDE 计划" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "有用的链接" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "充分利用 TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "常规文档" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "桌面快速指南" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE 用户手册" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "常见问题解答" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "基本应用程序" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker 桌面面板" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE 控制中心" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址"