# translation of khelpcenter.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Yan Shuangchun , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:24+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "要显示的 URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE 帮助中心" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE 帮助中心" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(C) 1999-2003,KHelpCenter 开发者" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "信息页支持" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "顶层文档" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "英语" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "字体配置" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字体大小(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "中等字体大小(&E):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "标准字体(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "等宽字体(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "衬线字体(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "无衬线字体(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "斜体字体(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fantasy 字体(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "默认编码(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用语言编码" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "字体大小调整(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "按主题" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "字母顺序" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "重建缓存..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "重建缓存... 完成。" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "无法显示所选择的词条:无法打开文件“glossary.html.in”!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "另见:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE 术语表" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。您可以在此获得 ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig 主页" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "程序位置" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 数据库:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "按类别" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "更改索引文件夹" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "索引文件夹:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "索引创建日志:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "索引创建完成。" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "详细 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "详细 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "创建搜索索引" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "创建索引" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "搜索范围" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "状态" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "文件夹 %1不存在;无法创建索引。" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "缺少" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "文档“%1”(%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "无文档类型。" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "建立索引失败。" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "执行索引创建命令出错:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "无法启动命令“%1”。" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "要进行索引的文档" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "索引目录" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter 索引创建工具" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(C) 2003,KHelpCenter 开发者" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "搜索错误日志" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "正在准备索引" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的上一页" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "目录(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "目录" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "返回到目录" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "上一次搜索结果(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "创建搜索索引..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "显示搜索错误日志" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "配置字体..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "增大字体" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "减小字体" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "术语表(&L)" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "起始页" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "无法运行搜索程序。" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "创建" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "不创建" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "索引目录的路径。" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "包含搜索索引的目录路径。" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "目前可见的导航标签" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "错误:未指定文档类型。" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "未找到有效的搜索处理程序。" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "“%1”的搜索结果:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "执行搜索命令“%1”出错。" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "未指定搜索命令或 URL。" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "与" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "或" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "方法(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "最大结果数(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "范围选择(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "范围" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "创建搜索索引(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "全部" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "无" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "未知" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "帮助中心" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "欢迎使用 K 桌面环境" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n" "TDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n" "以及 UNIX 操作系统的技术优势。" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "K 桌面环境是什么?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "联系 TDE 计划" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "支持 TDE 计划" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "有用的链接" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "充分利用 TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "常规文档" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "桌面快速指南" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE 用户手册" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常见问题解答" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "基本应用程序" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker 桌面面板" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE 控制中心" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址"