# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 张忠立 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:04+0800\n" "Last-Translator: 张忠立 \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "张忠立" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "netwind2003@263.net" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "隐私控制模块允许您删除TDE遗留在系统中的信息,例如运行命令的历史记录和浏览器缓存。" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE隐私控制模块" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "缩略图缓存" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "隐私设置" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "描述" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "常规" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Web 浏览" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "运行命令历史" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "已存的剪切板内容" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web 缓存" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "表单补全项目" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "最近使用的文档" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "快速启动菜单" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "收藏图标" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "确认您将执行所有的清除动作。按下面的按钮开始执行" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "立即执行上面选中的清除动作" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "清楚缓存的全部缩略图" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "清除通过桌面的运行命令工具运行的命令记录" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "清除所有网站存储的 cookies" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "清除已访问网站的历史记录" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "清除 Klipper 存储的剪切板内容" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "清除已访问网站的缓存" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "清除网站表单上已输入的值" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "从 TDE 应用程序菜单中清除最近使用文档的列表" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "清除最近启动的应用程序列表" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "清除已访问网站的个人图标缓存" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "清楚缓存的全部缩略图" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "您正在删除对您有用的数据。您确定吗?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "开始清除..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "正在清除%1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "清除%1失败" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "整理完成。" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "隐私" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "取消选择" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "整理" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "网络隐私控制等级:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中等" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自定义" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "财务信息" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "当我访问需要使用我的财产和购买信息的网站时发出警告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "营销和广告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "与其它公司共享" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "健康信息" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "当访问需要使用我的健康和医疗信息的网站的时候发出警告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "演示图片" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "当访问需要使用我个人无法确认的信息的网站时发出警告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "确认我的兴趣,习惯和常规行为" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "当访问需要同其它公司共享我的个人信息的网站的时候发出警告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "当访问不让我知道它们拥有那些有关我的信息的网站的时候发出警告" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "当访问可能因为其它产品和服务而联系我的网站的时候发出警告:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "当访问需要将我的个人信息用于这些目的的网站时发出警告:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "确认我的习惯,兴趣和常规行为" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "通过电话" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "通过邮件" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "通过电子邮件" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "并且不允许我移除我的联系信息" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Web 历史"