# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 14:31+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "还剩 %n 秒:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "应用程序会在 TDE 会话启动时自动启动" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "大小和旋转" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "大小和旋转系统托盘小程序" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "许多改正" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "您的 X 服务器不支持对显示大小的更改以及旋转。请更新到 4.3 或更高版本。要使用此特性,您还需要 X 更改大小和旋转扩展(RANDR) 1.1 " "或更高版本。" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "屏幕设置:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "屏幕 %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "您想要对进行的全部设置都可使用此下拉列表选择。" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "屏幕大小:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "您可从此下拉列表中选择屏幕的大小,或称分辨率。" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "刷新率:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "您可从此下拉列表中选择您屏幕的刷新率。" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "方向(逆时针角度)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "本节中的选项允许您更改屏幕的旋转。" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "在 TDE 启动时应用设置" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "如果启用了此选项,将会在 TDE 启动时使用大小和方向设置。" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允许托盘应用程序更改启动设置" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "如果启用了此选项,系统托盘小程序所设定的选项将会被保存,并在 TDE 启动时装入,而不仅仅是临时设置。" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "屏幕大小和旋转" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "所需的 X 扩展不可用" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "接受配置(&A)" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "配置显示..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "配置显示..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "屏幕配置已更改" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "屏幕大小" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "配置显示" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "配置显示" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "维护者" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "确认显示设置更改" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "返回到先前配置(&R)" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "您的屏幕方向、大小和刷新率已经更改为所设定的值。请确定您是否要保持此配置。如果您没有任何操作的话,15 秒后显示将会返回到您先前的设置。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新配置:\n" #~ "分辨率:%1 x %2\n" #~ "方向:%3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新配置:\n" #~ "分辨率:%1 x %2\n" #~ "方向:%3\n" #~ "刷新率:%4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "左(90度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下颠倒(180度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "右(270度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "未知方向" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 90 度" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 180 度" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 270 度" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "水平垂直镜像" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "水平垂直镜像" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "未知方向" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"