# translation of tdmgreet.po to zh_CN # Simp. Chinese Translation for tdmgreet. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Gou Zhuang , 2001. # Xiong Jiang , 2003. # Yan Shuangchun , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-01 02:06+0800\n" "Last-Translator: Yan Shuangchun \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Gou Zhuang \n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "需要 Root 身份验证。" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "安排(&S)..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "关机类型" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "关机类型" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "关闭计算机(&T)" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "重启计算机(&R)" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "安排" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "开始(&S):" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "超时(&I):" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "超时后强制(&F)" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "输入的开始日期无效。" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "输入的超时日期无效。" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "开始(&S):" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (当前)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "关闭计算机(&T)" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "关闭计算机(&T)" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "重启计算机(&R)" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "关闭计算机" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "切换到控制台" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "重启计算机" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(下次启动:%1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "中断当前会话:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "无权中断当前会话:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "会话" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "位置" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "中断推迟的关机:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "无权中断推迟的关机:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "立即" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "无穷" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "所有者:%1\n" "类型:%2%5\n" "开始:%3\n" "超时:%4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "控制台用户" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "控制台套接字" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "关闭计算机" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "重启计算机" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "下次启动:%1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "超时后:%1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "中断全部会话" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "中断所属会话" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "取消关机" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。" #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 认证中...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。" #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。" #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "您不被允许在此时登录。" #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "主文件夹不可用。" #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "这个时间不允许登录。\n" "稍后再试。" #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。" #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "不允许 Root 登录。" #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。" #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "出现了严重错误。\n" "请查看 TDM 的日志文件获得更多信息\n" "或联系系统管理员。" #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "您的账户将于 %n 天后过期。" #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "您的账户今天过期。" #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "您的密码将于 %n 天后过期。" #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "您的密码今天过期。" #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "已认证用户 %1 和要求的用户 (%2)不匹配。\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "即将于 %n 秒内自动登录..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:大写锁定" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "更改失败" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "登录失败" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。" #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "更改认证标记" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "本地登录(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 主机菜单" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "状态" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "主机(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "菜单(&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知的主机 %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[修补 tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1:%n 次 TTY 登录" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "未用" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 上的 X 登录" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "tdm 的梦幻桌面背景" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "配置文件名称" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "无法打开控制台" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 无法打开终端日志源 ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "安全模式" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (前一个)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "你保存的“%1”会话类型不再有效。\n" "请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。" #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "警告:这是不安全的会话" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "此显示不需要 X 验证。\n" "这意味着任何人都可以连接、\n" "在其中打开窗口或解释您的输入。" #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "登录(&O)" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "会话类型(&T)" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "认证方式(&A)" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "远程登录(&R)" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "登录失败。" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "切换用户(&I)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "重启 X 服务器(&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "关闭连接(&E)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "控制台登录(&N)" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "关机(&S)..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "语言" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "会话类型" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "关机" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "重新启动" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP 选择器" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "欢迎来到 %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "登录" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%Y年%m月%d日" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "无法打开主题文件 %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "无法分析主题文件 %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "您打开了 Caps Lock。"