# translation of khangman.po to zh_CN # translation of khangman.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wu XiaoGuang , 2002. # Xiong Jiang , 2003. # Yan Shuangchun , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 18:03+0800\n" "Last-Translator: Yan Shuangchun \n" "Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wu XiaoGuang, 颜双春" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "" #: khangman.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "获得新语言的数据(&G)..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "级别(&V)" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "选择级别" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "选择难度级别" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "" #: khangman.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Sea Theme" msgstr "蓝色主题(&B)" #: khangman.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Desert Theme" msgstr "蓝色主题(&B)" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "选择观感" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "" #: khangman.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" "请检查你的安装!" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "插入字符 %1" #: khangman.cpp:534 #, fuzzy msgid "Hint on right-click" msgstr "鼠标右击开启暗示" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "输入重音字母" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "猜测(&U)" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "提示" #: khangmanview.cpp:321 #, fuzzy msgid "Misses" msgstr "失误次数:" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "恭喜!您赢了!您要再玩一次吗?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "您死了。您要再玩一次吗?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "该字母已经被猜过。" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "没有找到 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" "请检查你的安装!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "TDE-教育的古典绞刑吏游戏" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "K绞刑吏" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "较早前的维护者" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "当前维护者、作者" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "瑞典语数据文件,编程帮助,透明图片和 i18n 修正" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "自然主题背景" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "蓝色主题背景,图标" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "西班牙语数据文件" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "丹麦语数据文件" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "芬兰语数据文件" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "加泰隆尼亚语数据文件" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "荷兰语数据文件" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Czech data files" msgstr "荷兰语数据文件" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hungarian data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Tajik data files" msgstr "丹麦语数据文件" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Slovenian data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Portuguese data files" msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Turkish data files" msgstr "丹麦语数据文件" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "Russian data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "Bulgarian data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "意大利语数据文件" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Softer Hangman 图片" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "编程帮助" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 #, fuzzy msgid "SVG icon" msgstr "SVG 图标" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "声音" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "显示提示(&S)" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #: advanced.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "输入重音字母(&L)" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "" #: khangman.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "The HangMan is drawn here" #: khangman.kcfg:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "背景图片" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主要" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "声音" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "启用声音(&S)" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "高级设置" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "动物" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "简单" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "困难" #~ msgid "Misses:" #~ msgstr "失误次数:" #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgid "Letters that you wrongly guessed" #~ msgstr "你猜错的字母" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgstr "" #~ "这里的字母是你认为是你要猜测的单词的组成部分,但是实际上它们并不存在于你要" #~ "猜测的单词中。" #~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgstr "The HangMan is drawn here" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "单词:" #~ msgid "Word goes here..." #~ msgstr "单词在这里..." #~ msgid "This is the word to guess" #~ msgstr "这是需要猜测的单词" #~ msgid "The letters that you guessed will appear here" #~ msgstr "你猜过的单词会出现在这里" #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "字母:" #~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgstr "打一个字母来猜测单词" #~ msgid "Check the look and feel" #~ msgstr "检查观感" #~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgstr "Hangman 图片" #, fuzzy #~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgstr "The HangMan is drawn here" #~ msgid "No&rmal" #~ msgstr "普通(&R)" #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "蓝色主题(&B)" #~ msgid "Background is blue and green" #~ msgstr "背景为蓝绿色" #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "自然主题(&N)" #~ msgid "Background is a picture of nature" #~ msgstr "背景为自然图片" #~ msgid "No back&ground" #~ msgstr "无背景(&G)" #~ msgid "Change the language for the words" #~ msgstr "更改单词的语言" #~ msgid "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan %1" #~ msgid "" #~ "The backgrounds files are not found.\n" #~ "Check your installation, please!" #~ msgstr "" #~ "没有找到背景文件。\n" #~ "请检查你的安装!" #~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" #~ msgstr "您死了。您要再玩一次吗?" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "要打开的文档" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "观感" #~ msgid "N&o Background" #~ msgstr "无背景(&O)" #~ msgid "&Nature Theme" #~ msgstr "自然主题(&N)" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "退出全屏模式" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "全屏模式" #, fuzzy #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "观感" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "观感"