# translation of kiten.po to zh_CN # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:04+0800\n" "Last-Translator: Xiong Jiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "个人" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "找不到动词变调信息,因此无法使用动词变音。" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "无法装载动词变调信息,因此无法使用动词变音。" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "不能打开字典 %1。" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "当载入字典 %1 时,内存发生错误。" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "不能打开字典 %1 的索引。" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "当载入字典 %1 的索引文件时,内存发生错误。" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "在列表中没有字典!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "组词:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "字根:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "查找日文汉字 (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "获得关于当前剪贴板里里汉字的详细信息。" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "查找英文/日文单词" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "查找剪贴板里的当前文字,就跟您用 Kiten 作普通查找一样。" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "学习(&L)" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "字典编辑器(&D)..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "字根查找(&D)..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "查找编辑" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "清除搜索栏(&C)" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "查找(&E)" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "用字首查找(&B)" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "查找各部分(&A)" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "笔划数(&K)" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "级别(&G)" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "使用日文汉字字典 &Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "在常规查找中使用动词变调(&D)" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "过滤罕见字(&F)" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "自动查找剪贴板中的字(&A)" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "在结果中查找(&I)" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "将日文汉字加到学习列表里(&K)" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "配置全局快捷键(&G)..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "历史(&H)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "欢迎使用 Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 已加到所有打开的学习窗口的学习列表里" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "清空查找条目" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "正在查找..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML 实体:%1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1的合成词" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(无常用合成词)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "无变调" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "无法分析的数字" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "无效的笔划数" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "无效的级别" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n 条结果" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " 共 %1 条" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "字根:%1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "字根为 %1 笔划数为 %2 的日文汉字" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "字根为 %1 的日文汉字" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "无法读取 %1。" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "没有安装罗马字信息文件,因此无法使用罗马字转换。" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "无法装载罗马字信息文件,因此无法使用罗马字转换。" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "英语" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "假名" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "无法写入 %1。" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "测验(&Q)" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "汉字" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "意思" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "读音" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "级别" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "您的得分" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "级别一" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "级别二" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "级别三" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "级别四" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "级别五" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "级别六" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Jouyou 中的其它字" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "看答案(&C)" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "随机(&R)" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "添加全部(&L)" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "动起你的脑袋瓜!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "学习列表中有未保存的改动,要保存它们吗?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的改动" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "未载入级别" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "共 %1 个条目,%2 个级别" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 已保存" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 已经在您的列表上" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 已添加到您的列表" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "学习列表" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "对!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "错误" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "祝你下次好运" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "日文参考工具" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "最初作者" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "编写 xjdic,Kiten 从它借鉴很多代码,并编写 xjdic 的索引文件产生器。\n" "也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,这是 Kiten 需要的基本东西。" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "代码简化,界面建议。" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG 图标" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "移植到 TDEConfig XT 体系,错误修正" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "词典" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "查找" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "学习" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "结果显示字体" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "没有安装日文汉字字根信息文件,因此字根查找无法使用。" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "无法加载日文汉字字根信息文件,因此字根查找无法使用。" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "热门清单" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "以所有笔划数查找" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "±" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "查找(&L)" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "字根选择" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1 中的常见词" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1 中的结果" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "常见" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "罕见" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
组词:" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
字根:" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "级别:%1,笔划数:%2。" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "无" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " 常见误算:%1。" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " 最大的字根:%1,笔划数为 %2。" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "打印日文参考" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

查找“%1”

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "读音" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "禁用字典(&D)" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "是" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "否" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "已保存" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "禁用您的个人字典将会删去这些内容。\n" "\n" "(您总可以再次创建您的字典。)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "使用已安装的 edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "使用已安装的 kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Kiten 启动时运行“学习”" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "测验" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "提问线索:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "意思" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "可能的回答:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "使用区分大小写的查找" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "只匹配完整的英文词" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict 词典文件" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic 词典文件" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "只匹配完整的英文单词" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "搜索工具栏(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "搜索工具栏(&S)" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "全局键盘" #~ msgid "" #~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, " #~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-" #~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Kiten 包括了 Edict 用作常用字查找,Kanjidic 用作日文汉字查找。请随意添加您" #~ "自己的字典(参见下面的外国语言链接),只要把它们添加到此配置项中的页面即可。" #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Edict 信息页面" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "外语 Edicts" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic"