# translation of klatin.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wu XiaoGuang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-25 21:13+0800\n" "Last-Translator: Wu XiaoGuang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wu XiaoGuang" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "装入词汇表(&V)" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "装入语法(&G)" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "装入动词(&E)" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "装入复习(&R)" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "语法" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "动词" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "装入词汇表文件" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "词汇表" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "全部变格" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "第一阴性" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "第二阳性" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "第二中性" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "第三阳性/阴性" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "第三中性" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "第四阳性/阴性" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "第四中性" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "第五阴性" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "无法装入语法定义文件,请检查 KLatin 安装。" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin 出错" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "错误。" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "%1 的主格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "%1 的呼格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "%1 的宾格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "%1 的属格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "%1 的与格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "%1 的离格单数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "%1 的主格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "%1 的呼格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "%1 的宾格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "%1 的属格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "%1 的与格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "%1 的离格复数形式是什么?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "正确的答案是 %1。" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "错误" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "请输入答案" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "第一" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "第二" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "第三" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "第四" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "陈述" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "虚拟" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "主动" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "被动" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "陈述" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "虚拟" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "主动" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "被动" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "第一" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "第二" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "第三" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "单数" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "复数" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "现在时" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "将来时" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "未完成时" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "完成时" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "过去完成时" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "将来完成时" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "无法装入动词定义文件,请检查 KLatin 安装。" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "%6 的%1人称%2%4语气%5%3是什么?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "无法装入词汇表文件;您的 KLatin 安装可能有问题。" #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - 帮助复习拉丁文的程序" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者和维护者" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "错误修正、文档" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG 图标" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "波兰语词汇表数据翻译" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "用户所选择的语言" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "" #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "默认词汇表文件。" #: klatin.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "这是您答错的问题。" #: klatin.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "这是您答错的问题。" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "欢迎使用 KLatin\n" "请选择要复习的章节" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "复习章节" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "词汇表(&V)" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "词汇表测试" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "词汇表测试多选题" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "语法(&G)" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "测试名词语法" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "动词(&B)" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "动词形式测试" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "复习指南(&R)" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "装入复习指南" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "开始(&T)" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "退出" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "退出 KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "语法章节" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "选择要测试的名词" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "问题将显示在此处" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "分数" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "答案:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "您的答案:" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "在此输入您的答案" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "检查答案" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "返回到选择屏幕" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "返回到选择屏幕" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "结果" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "您的结果" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "问题" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "您的答案" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正确答案" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "结果表" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "百分比:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "正确答案的百分比" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "尝试次数:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "问题" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "回答问题的百分比" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "关闭该对话框" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "关闭此对话框并返回到 KLatin 的主窗口。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "配置词汇表" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "测试样式" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "到拉丁文" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "从拉丁文" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "问题数:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "" "设置测验中的\n" "问题数目。\n" "\n" "然后选择您想要\n" "的测验类型。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "结束前提问的问题数" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "一次提问的问题数" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "章节(&E)" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "动词章节" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "动词人称选择" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "要测试的动词人称" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "动词语态选择" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "要测试的动词语态" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "动词语气选择" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "要测试的动词语气" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "将测试更改为新类型" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "检查您的答案" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "词汇表章节" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "问题" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "您目前的分数" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "答案 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "如果您认为此答案正确,请单击此处 。" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "答案 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "答案 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "答案 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "返回到选择屏幕" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "退出"