# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # wu mingze , 2003. # QAed by Funda Wang , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KTouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:02+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "wu mingze" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tianshan851@163.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "选择训练文稿文件" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "您是否想要在新的训练课程中保持当前级别?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "开始新的训练课程" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "保持当前级别" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "不保持" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "训练选项" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "颜色设置" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "级别: 正确字符数:%1 总字符数:%2 单词数:%3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "课程:正确/总共字符数:%1/%2 单词数:%3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "无法找到/打开文稿文件“%1”。" #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "打开文稿(&O)..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "编辑文稿(&E)..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "编辑配色方案(&E)..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "开始新的课程(&S)" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "暂停课程(&P)" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "文稿统计(&L)" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "默认文稿(&L)" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "键盘布局(&K)" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "配色方案(&C)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "小键盘" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "无标题文稿" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "每秒单词数" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "新建配色方案:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "保存修改后的配色方案吗?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "无标题配色方案" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "黑白" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "经典" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "深蓝" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "条纹" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "无标题键盘布局" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch 键盘文件(*.keyboard.xml)\n" "*.*|全部文件" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "保存键盘布局" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "键盘尺寸:%1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "打开键盘文件..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "您想要编辑哪个键盘文件?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "编辑当前键盘:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "打开默认键盘:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "打开键盘文件:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "创建新键盘" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<没有可用的键盘文件>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "找不到键盘文件,转而创建新键盘文件。" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(已修改)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<未命名的键盘文件>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "键盘已经更改。您要保存吗?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "无法读取键盘布局文件“%1”。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "无法从“%1”下载/打开键盘布局文件。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "读取键盘布局错误;将会创建默认的数字小键盘。您可以在首选项对话框中选择另外的" "键盘布局。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "无法打开文件。" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "“%1”行丢失键类型。" #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "默认文稿..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "保存训练文稿" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch 文稿编辑器 - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<未命名的新文稿文件>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "级别 %1 的数据" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "在这里输入行数..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "打开文稿文件" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "您想要编辑哪个文稿文件?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "编辑当前文稿:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "打开默认文稿:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "打开文稿文件:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "创建新文稿" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<没有可用的文稿文件>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "无法找到文稿文件,转而创建新的文稿文件。" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "文稿已经更改。您要保存吗?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "很多" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<没有默认的文件>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "请选择或输入文件名。" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL 似乎格式不对;请予以纠正。" #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "默认级别..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***当前*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "尚未提供统计数据" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "清除当前用户的所有统计数据吗?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "每分钟单词数" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "每分钟字符数" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "正确性" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "技巧" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "课程" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "开始训练课程:等待第一个按键..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "训练课程已暂停,再按一次键可继续..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "训练课程!计时进行中..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "干得好!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "您已完成了训练。\n" "训练课程将从头开始。" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "一个帮助您学习和训练盲打的程序" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "要打开的训练文件" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "Ktouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "当前维护者和程序员" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "原作者,项目管理员" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "SVG 图标创作者" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "许多补丁、修正、更新" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "当前配色方案的编号。" #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "使用和配色方案无关的打字行颜色。" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "教学行背景颜色。" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "教学行文字颜色" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "学生行背景颜色。" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "学生行文字颜色" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "是否对输错的文字使用不同背景。" #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "学生行输错文字时的背景颜色。" #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "学生行输错文字的颜色。" #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "打字出错时响铃" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "级别自动改变时有声音提示" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "滚动速度" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "滑动部件的最大高度" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "取代默认/预定义的文稿字体。" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "教学行和学生行的字体" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "当前载入的文稿文件" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "是否使用从右到左输入方式。" #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "是否对键位使用颜色。" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "是否隐藏键盘显示。" #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "是否取代默认/预定义的键盘字体。" #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "键位文字的字体" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "当前载入的键盘文件" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "自动级别调整" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "启用自动级别调整时禁用手动级别调整" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "为下一次程序启动记忆当前级别" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "保持训练级别" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "升级所要求的每分钟键入字符数" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "升级所要求的键入正确率百分比" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "降级所需要的每分钟键入字符数" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "降级所需要的键入正确率百分比" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "配色方案编辑器" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "使用既定配色方案" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "编辑配色方案:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "配色方案名称:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "储存数据(&S)" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "滑动行颜色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "教学行背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "教学行文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "出错时的学生行文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "学生行背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "学生行文字" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "出错时的学生行背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "键盘配色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "突出显示文字颜色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "文字颜色" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "键盘框架" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "普通键颜色:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "突出背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "修饰键/其它键:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "普通键背景颜色" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "键盘布局编辑器" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "更改字体..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "键盘尺寸:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "按键定义" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "按键定义数据:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "键盘标识数据" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "键盘标题:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "语言 ID:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch 文稿编辑器" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "文稿属性" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "级别编辑器" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "级别" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "级别注释(可选):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "单词数:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "字符数:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "所需时间(新手/中等/老手):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "级别 10 的级别数据" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "此级别的新字符:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "级别数据:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "在编辑器中打开" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "选择要打开的文件" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "无法打开文件。" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "无法打开文件。" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "无法打开文件。" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "无法打开文件。" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "打开文件:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "选择配色方案:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "键盘显示配色方案" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "打字行颜色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "教学行背景" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "打字行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "教学行背景颜色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "更改学生行的背景颜色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "文本:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "教学行" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "在打字行上用不同颜色显示错误" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "选择打字行出错时的背景颜色" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "声音" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "用哔声提示错误(&B)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "级别自动改变时有声音提示(&S)" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "级别自动改变时播放声音提示" #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "文本行设置" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20:快速" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "慢速:1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "滚动速度:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "滑动行部件最大高度:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "像素" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "显示/打字文本的字体:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "更改学生行和教学行的字体" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "取代文稿字体" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "突出显示键盘上的键(&K)" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "在键盘上显示将要输入的键位" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "隐藏键盘" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "取代键盘字体" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "键盘上键的字体:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "级别上/下限" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "自动级别调整(&U)" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "正确率:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "打字速度:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "增加级别的上限" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "字符/每分钟" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "减少级别的下限" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "禁用手动级别调整的按钮" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "为下一次程序启动记忆级别(&R)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "训练统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "当前训练课程" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "当前训练课程统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "课程中的级别:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "文稿:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "常规统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "已打单词数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "打错字符数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "已过时间(秒):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "这里显示的是您开始训练课程后已经过的秒数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "您输入的总字符数(包括正确和错误的)。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "这里显示您输错的字符数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "到现在为止已输入的单词数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "已打字符数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "字符统计(您需要注意的字符)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "打字速度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "每分钟字符数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "每分钟单词数:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "您每分钟正确键入的字符。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "您每分钟键入的单词数。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "正确率" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "当前级别统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "级别:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "监视进度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "您的打字进度" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "显示文稿进度:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "您可在此选择要了解相应统计信息的文稿。" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "进度图表选项" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "图表数据" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "级别统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "课程统计" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "图表类型" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "清空历史" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "级别" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "当前级别" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "这里显示您现在的级别" #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "字符/分钟" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "这里显示您打字的速度。它按每分钟所打字符数计算。" #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "您打对了多少?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "这里显示您打字的正确率" #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "此级别的新字符" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "新的字符" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "文件(&I)" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "训练(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "打开文稿(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "打开文稿(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "颜色设置" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "详细统计" #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "详细训练统计" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "未装入训练文稿。"