# translation of kverbos.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Liu Songhe , 2002 # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:55-0500\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Liu Songhe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jackliu9999@263.net" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "当前动词不在列表里。您要添加它吗?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "当前动词已在列表里,您要替换它吗?\n" "如果您不想改变列表请点击 CANCEL。" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "已训练" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "正确 %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "日期" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " 动词" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "打开标准动词文件(&S)" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "输入新动词(&N)..." #: kverbos.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Edit Verb List..." msgstr "编辑动词列表(&E)..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "配置 KVerbos(&C)..." #: kverbos.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Username..." msgstr "用户名(&U)..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "成绩(&R)" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "打开一个新的程序窗口" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "打开标准 KVerbos 动词文件" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "创建一个新文档" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "打开一个已有的文档" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "打开一个最近使用过的文件" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "保存实际文档" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "把实际文档另存为..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "关闭实际文档" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "打印实际文档" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "退出程序" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪切所选择的部分并将它放到剪贴板" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "复制所选择的部分到剪贴板" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "把剪贴板中的内容粘贴到当前位置" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "添加新动词。" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "编辑动词列表。" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "改变程序的某些选项" #: kverbos.cpp:155 #, fuzzy msgid "Enter your name as the username" msgstr "输入您的姓名作为用户名" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "这是您最近的成绩。" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: kverbos.cpp:175 #, fuzzy msgid "Trained: 0" msgstr "已训练:0" #: kverbos.cpp:176 #, fuzzy msgid "Correct: 0" msgstr "正确:0" #: kverbos.cpp:177 #, fuzzy msgid "Number of verbs: 0" msgstr "动词个数:0" #: kverbos.cpp:178 #, fuzzy msgid "User: nobody" msgstr "用户:没有人" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "正在打开文件..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "正在打开一个新的程序窗口..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "正在创建新文档..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "*|全部文件" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "正在保存文件..." #: kverbos.cpp:461 #, fuzzy msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新文件名保存..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "正在关闭文件..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "正在打印..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪切选中区..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在把选中区复制到剪贴板..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪贴板内容..." #: kverbos.cpp:552 #, fuzzy msgid "Number of verbs: " msgstr "动词个数:0" #: kverbos.cpp:561 #, fuzzy msgid "Trained: " msgstr "已训练:0" #: kverbos.cpp:570 #, fuzzy msgid "Correct: " msgstr "正确:0" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "输入用户名" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "请输入您的姓名:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "用户:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "当前文件已被修改。您要保存它吗?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "输入新动词或编辑现有动词" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "动词:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "在外语里:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "规则的" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "不规则的" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "重音类似“enviar”" #: qerfassen.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "重音类似“continuar”" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "缺少 i" #: qerfassen.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "动名词:" #: qerfassen.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "participio:" msgstr "分词:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "presente" msgstr "现在时" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "清除页面" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "未完成时" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "不定式" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "futuro" msgstr "将来时" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "condicional" msgstr "条件从句" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "一人称现在时" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "一人称过去时" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新建" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "时态" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "结果:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "纠正" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "解答" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "训练阶段的成绩" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "用户:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "没有人" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "训练阶段数:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "错误" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "编辑动词列表" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "西班牙动词" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "外语" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "选择时态" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "正常" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "选择纠正模式" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "严格纠正" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "忽略重音" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder 控制" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "显示欢迎画面" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "使用 KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "自动移动食品" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "清除页面" #~ msgid "number of verbs: " #~ msgstr "动词个数:" #~ msgid "trained: " #~ msgstr "已训练:" #~ msgid "correct: " #~ msgstr "正确:" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "启用/禁用工具条" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "启用/禁用状态条" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "正在切换工具条..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "切换状态条..."