# translation of kvoctrain.po to zh_CN # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-31 01:41-0500\n" "Last-Translator: Xiong Jiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "不考虑" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 分钟" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 小时" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 天" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 周" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 周" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 周" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 周" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 个月" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的封存时间。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的过期时间。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "无意义的封存、过期时间组合。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "无意义的数值" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "常规" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "常规选项" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "语种(&A)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "语种属性" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "查看选项" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "问答(&Q)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "问答选项" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "阈值(&T)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "阈值(&T)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "封存(&O)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "封存(&B)" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "阿维斯陀语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "艾马拉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "巴什基尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "比哈尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "车臣语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "夏莫罗语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "斯拉夫语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "德语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "英语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "斐济语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "法语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "盖尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "苏格兰盖尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "印度古吉拉特语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "马恩语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "豪萨语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "赫雷罗语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "爱斯基摩 Inuktitut 语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "爪哇语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "吉库尤语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "科米语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "康沃尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "林加拉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "马绍尔群岛语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "毛利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "摩尔达维亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 #, fuzzy msgid "Bokmål" msgstr "博克马尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "北恩德比利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "南恩德比利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "尼扬扎语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "普罗旺斯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "奥罗莫语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "奥里雅语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "奥塞梯语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "巴利语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "普什图语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "盖丘亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "隆迪语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "梵语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "撒丁语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "信德语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "桑戈语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "萨摩亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "索马里语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "斯瓦特语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "南索托语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "巽他语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "提格里尼亚语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "塔加路语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "汤加语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "鞑靼语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "特维语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "塔希提语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "乌兹别克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 #, fuzzy msgid "Volapük" msgstr "沃拉卜克语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "意第绪语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "汉语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "无效的图片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "没有选中图片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "没有选中图片..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "没有选中图片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "无效的图片" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "文件不含有有效的图形格式\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "无名字" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "制表符" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 空格" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "冠词" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "分组说明" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "输入词性说明" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "文档属性" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "课程(&E)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "词性(&Y)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "时态(&N)" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "惯用法(&U)" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "语种属性" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "课程说明" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter lesson description:" msgstr "输入课程说明:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能删除这个课程\n" "因为它在被使用。" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Deleting Lesson" msgstr "删除课程" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "时态说明" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter tense description:" msgstr "输入时态说明:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能删除这个用户定义的时态\n" "因为它在被使用。" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Deleting Tense Description" msgstr "删除时态说明" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "词性说明" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enter type description:" msgstr "输入词性说明" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "不能删除这个用户定义的词性\n" "因为它在被使用。" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "Deleting Type Description" msgstr "删除词性说明" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "惯用法说明" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter usage description:" msgstr "输入时态说明:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "不能删除这个用户定义的惯用法标签,因为它在被使用。" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "删除惯用法标签" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "惯用法标签(&U)" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<无>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "编辑用户定义的惯用法标签" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "编辑课程名称" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "编辑用户定义的词性" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "常规(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "%1原文词语(&E):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "附加(&A)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "多项单选(&M)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "词形变化(&J)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "比较级(&I)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "翻译为%1的词语(&E):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "来自原文(&F)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "来自原文的属性" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "到原文(&T)" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "到原文的属性" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "一月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "二月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "三月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "四月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "五月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "六月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "七月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "八月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "九月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "十月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "十一月" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "十二月" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "从语音符号中选择字符" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode 名称:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "发音:" #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在把选中区域复制到剪贴板..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪贴板内容..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "按字母顺序排序(&S)" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "按编号排序(&I)" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "创建随机问答(&Q)" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "创建多项单选(&M)" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "动词(&V)" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "冠词(&A)" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "比较级形式(&C)" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "同义词(&Y)" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "反义词(&N)" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "例句(&X)" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "解释(&P)" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "设置语种(&L)" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "重置级别(&G)" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "删除表列(&R)" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "用 %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "练习动词(&V)" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "冠词练习(&A)" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "比较级练习(&C)" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "同义词(&S)" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "反义词(&A)" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "用已有的选择开始随机问答" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "用已有的选择开始多项单选" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "表列按字母升/降排序" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "表列按课程编号升/降排序" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "设置%1为原文语种" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "设置%1为翻译%2的语种" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "添加新的语种" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "添加%1为新的语种" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "从词典里彻底(不可恢复)删除 %1" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "创建并开始到 %1 的问答" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "创建并开始到 %1 的多项单选" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的问答" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的多项单选" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "开始练习动词" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "开始练习冠词" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "开始练习形容词" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "开始练习同义词" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "开始练习反义词" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "开始练习例句" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "开始练习解释" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "创建课程" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "重置 %1 的所有属性" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "您正在完全删除一个语种。\n" "您真的要删除“%1”吗?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "您正在重置整个语种的知识数据。\n" "您真的要重置“%1”吗?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "您正在重置一个课程的知识数据。\n" "您真的要重置“%1”吗?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "重置(&R)" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "创建新文档" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "打开已有的文档" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "打开样例(&O)..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "打开样例词汇表文件" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "合并词汇表文件" #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "打开词汇表文件" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "合并(&M)..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "保存当前文档" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "保存当前文档" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "保存当前文档" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "韩语" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "选中所有的条目" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "取消所有选择" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "在词汇表中查找剪贴板中的内容" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "添加新条目(&A)" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "添加新条目到词汇表中" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "编辑选中区域(&E)..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "删除选中区域(&R)..." #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "删除词汇表中选中的条目" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "显示统计结果(&S)" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表" #: kva_init.cpp:179 #, fuzzy msgid "Assign L&essons..." msgstr "安排课程(&L)..." #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "用未安排的条目创建随机课程" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "清理(&C)" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "删除词汇表中内容相同的重复条目" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "添加语种(&A)" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "删除语种(&R)" #: kva_init.cpp:200 #, fuzzy msgid "Document &Properties" msgstr "文档属性" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "编辑文档属性" #: kva_init.cpp:204 #, fuzzy msgid "Lan&guage Properties" msgstr "语种属性" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "编辑当前文档中的语种属性" #: kva_init.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lessons" msgstr "课程(&E)" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "选择当前课程" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "智能查找" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "显示常规选项对话框" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "词汇练习器" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "正在自动备份" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "词汇表已改变。\n" "\n" "退出前要保存文件吗?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "正在打开文件..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "正在创建新文件..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "打开词汇表文件" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "正在载入 %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "正在打开样例文件..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "打开样例词汇表文件" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "正在合并文件..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "合并词汇表文件" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "正在合并 %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "正在保存 %1" #: kva_io.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving file under new filename..." msgstr "正在用新名字保存文件..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "词汇表另存为" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 #, fuzzy msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "将选中的区域用新文件名保存..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "部分选自:" #: kva_query.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "问答对话框没有依此被回答。\n" "估计是当前没有人在屏幕前面,因此问答现在停止。" #: kva_query.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "您要开始的问答当前没有合适的词语可选用。\n" "这可能有几个原因。也许您没有适合于您要开始的问答类型的词语。\n" "很有可能您需要调整问答选项中的阈值和封存设置。\n" "现在就要调出问答选项对话框吗?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "正在开始特性问答..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "正在开始问答" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 #, fuzzy msgid "Stopping Query" msgstr "停止问答(&S)" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "正在开始特殊问答..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "正在开始随机问答..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "注解:" #: kvoctrain.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "发音:" #: kvoctrain.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "词性:" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "条目对话框中含有未保存的改变,\n" "您要使用还是废弃您的改变?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "编辑常规属性" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "编辑原文属性" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "编辑译文属性" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "正在更新课程索引..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "正在更新词性索引..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "正在更新时态索引..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "正在更新惯用法索引..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "您真的要删除所选中的条目吗?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "已找到并删除 %1 个内容相同的条目" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "清理" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "课程词数" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "输入课程中的词数:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "正在创建随机课程..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "要添加在子菜单中未列出的新语种,您必须先在常规选项对话框中添加该语种的数" "据。\n" "现在就要调出这个对话框吗?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "调出课程输入对话框" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "不知道(&D)" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "正在搜索词语..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "重新开始问答(&Q)" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "重新开始多项单选(&M)" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "另一语种..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "原文(&O)" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "翻译(&T)" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. 翻译" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "就绪。" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "此文档的排序当前是关闭的。\n" "\n" "请使用文档属性对话框启用排序选项。" #: kvoctraintableitem.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "活跃、未用于问答" #: kvoctraintableitem.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "已用于问答" #: kvoctraintableitem.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "不活跃" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "原文" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "课程" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "韩语" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "形容词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "副词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "冠词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "定冠词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "不定冠词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "连词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "名称" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "名词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "雄性名词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "雌性名词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "中性名词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "数词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "序数词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "基数词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "词组" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "介词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "代词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "物主代词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "人称代词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "问题" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "动词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "不规则动词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "规则动词" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "更差" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "相等或更差" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "相等或更好" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "更好" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "等于" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "不等于" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "属于" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "不属于" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "上次" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "以前" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "未问到" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "当前课程" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "未安排" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "[美]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "美语用法" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "[缩写]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "缩写" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "[解]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "解剖学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "[天]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "天文学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "[生]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "生物学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "[贬]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "贬义" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "[轻蔑]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "轻蔑地" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "[教]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "教会的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "[喻]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "比喻地" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "[地质]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "地质学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "[历史]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "历史的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "[鱼]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "鱼类学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "[非正式]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "非正式用语" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "[讽刺]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "讽刺反语" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "[不规则]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "不规则的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "[文]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "文学上的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "[冶]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "冶金学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "[气象]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "气象学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "[矿]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "矿物学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "[汽车]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "汽车的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "[登山]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "登山" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "[神话]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "神话学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "[专用]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "专用名词" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "[光]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "光学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "[鸟]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "鸟类学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "[自己]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "自己" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "[人称]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "人称" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "[议会]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "议会的" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "[药]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "药剂学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "[哲]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "哲学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "[摄影]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "摄影学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "[物理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "物理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "[生理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "生理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "[复]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "复数" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "[诗]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "诗歌" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "[政]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "政治" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "[方言]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "地方方言" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "[心理]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "心理学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "[修辞]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "修辞学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "[测]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "测绘" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "[电报]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "电报学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "[电话]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "电话学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "[戏]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 #, fuzzy msgid "theater" msgstr "戏剧" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "[印刷]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "印刷" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "[大学]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "大学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "[兽医]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "兽医学" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "[动]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "动物学" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "一般现在时" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "现在进行时" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "现在完成时" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "一般过去时" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "过去进行时" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "过去分词" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "将来时" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "csv 文件错误" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "lex 文件错误" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "需要结束标记 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O 失败" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "错误的结束标记 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 #, fuzzy msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "重复出现的标记 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "文件:\t%1\n" "行号:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "您的文档中标记 <%2> 含有未知的属性 <%1>。\n" "可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n" "如果您继续并且以后保存文件的话,很可能会丢失数据!\n" "您仍然要继续吗?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "未知属性" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "您的文档中含有未知的标记 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损" "坏。\n" "装载过程已中止,因为 KVocTrain 无法读取有未知元素的文档。\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "未知元素" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 #, fuzzy msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "不允许出现的标记 <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "语种代码定义含混" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 #, fuzzy msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "缺少起始标记 <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "无效的 Xml 文件头" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "需要标记 <%1>,但读到的是标记 <%2>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "遇到未知的文档编码方式“%1”。\n" "\n" "它将被忽略。编码方式现在是“%2”。" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "vocabbox 文件出错" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "无法装载“%1”\n" "您要重试吗?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O 失败" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "无法保存“%1”\n" "您要重试吗?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<无课程>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "还未问到" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "级别 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "级别 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "级别 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "级别 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "级别 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "级别 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "级别 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "您选择的文件已经存在。\n" "您要覆盖“%1”吗?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[file]" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Document file to open" msgstr "要打开的文档文件。" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "词汇练习器" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "KVocTrain" msgstr "韩语" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "帮助您练习词汇量" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "作者和维护者" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "原文" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "协助移植到 Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "最初的意大利本地化版本" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "最初的法国本地化版本" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "最初的波兰本地化版本" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "将文档转换为 docbook 格式" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "用 ISO639 编码创建列表的工具" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "转换脚本“langen2kvtml”(可从 http://www.vokabeln.de/files.htm 下载)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE 开发组" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "很多小的改进" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "比较级练习" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "冠词练习" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "雌性(&F):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "雄性(&M):\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "自然(&N):\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "多项单选" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "停止问答(&S)" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "编辑词语(&E)..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "干得好,您答出了正确答案。已完成 %1%。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "您等了太久才给出正确答案。已完成 %1%。" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "您的答案是错的。已完成 %1%。" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "随机问答" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Loading Random Query" msgstr "随机问答" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "词语" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "输入同义词:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "同义词练习" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "输入反义词:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "反义词练习" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "解释" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "输入单词:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "解释练习" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "例句" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "填写空出的单词:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "例句练习" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "冠词练习" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "当前时态是:%1。" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "英国 " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "北美 " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "美国 " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "非正式 " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "俗语 " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online,发行" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "“Spotlight Online,www.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 转换)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "用法:spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "无法读取 " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "无法写入 " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "文档统计" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "每级别词数" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "标题" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "级别 &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "级别 &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "级别 &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "过期(&X)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "封存(&O)" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "级别 &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "级别 &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "级别 &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "级别 &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "自动保存选项(&S)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "创建随机问答(&Q)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "智能添加(&P)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "不询问直接应用改变(&W)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "改变表列大小" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "自动(&U)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "百分比(&E)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "固定(&F)" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名称(&A):" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "每级别词数" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "输入课程中的词数:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "自动保存选项(&S)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "随机交换方向(&W)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "正在开始随机问答..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "正在开始随机问答..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "正在开始随机问答..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "正在开始随机问答..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "使用颜色(&U)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "可用的语种" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "您真的要删除所选中的范围吗?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "可选代码(&R):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "语种代码定义含混" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "语种代码(&O):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "可选代码(&R):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "语种名称(&U):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "图片(&P):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "添加新的语种代码" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "从 &TDE 数据库添加语种数据" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "从 ISO639-&1 添加语种数据" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "语种代码(ISO 639):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "语种代码定义含混" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "分隔符(&S):" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "次序(&O)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "使用当前文档(&R)" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "随机交换方向(&W)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "问答选项" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "正在开始随机问答..." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "[人称]" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "使用颜色(&U)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "翻译(&T)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "每次问答时间" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "显示答案(&S)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "无时间限制(&N)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "超时后继续(&C)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "最多次数(&M):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "显示剩余时间(&H)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "级别(&R):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "错误计数(&B):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "上次问答(&U):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "词性(&Y):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "问答计数(&O):" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "所选的课程:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "课程(&L):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "表格字体:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA 字体:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "级别颜色" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "未问到(&N):" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "无法读取 " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "使用颜色(&U)" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "文档选项" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "允许排序(&W)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "语种元素" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "语种代码(ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "冠词" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "雌性(&F):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "雄性(&M):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "定冠词" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "中性(&N):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "不定冠词" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "词形变化" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. 人称:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. 人称:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. 人称:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "常见(&O)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "雌性(&E):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "雄性(&A):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "中性(&T):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "复数" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "常见(&C)" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "单数" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "课程说明" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "时态说明" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "常规文档属性" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "作者(&A):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "注解(&R):" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "许可协议(&L):" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "词性说明" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "形容词比较级" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "附加属性" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "同义词(&Y):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "反义词(&O):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "例句(&X):" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "解释(&P):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "调出课程输入对话框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "常用属性" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "词语(&E):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "发音(&P):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "调出课程输入对话框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "调出输入语音符号字符的对话框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "词性(&Y)" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "亚词性(&S):" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "调出词性输入对话框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "调出惯用法标签输入对话框" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "活跃(&V)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "虚假的友词(&I):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "级别(&G):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "上次问答日期(&D)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "今天(&O)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "问答计数" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "错误(&W):" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "总共(&A):" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "多项单选的提示" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "动词变形" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. 人称:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "时态(&T):" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "下一个(&X)" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "词汇表(&C)" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "学习(&L)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "填写缺少的比较级词语:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "校验(&V)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "我知道(&K)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "显示全部(&A)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "不知道(&D)" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "进度" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "计数:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "时间:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "循环" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "为这个名词选择正确的冠词:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "雌性(&F)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "雄性(&M)" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "中性(&N)" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "选择正确的翻译:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "输入正确的翻译:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "原文词语" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "词性(&Y):" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "虚假的友词(&F):" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "显示更多(&M)" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "不知道(&D)" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "输入正确的词形变化。" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "当前时态是 %1。" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "原形:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "词数:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "课程:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "从…级别" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "到…级别" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "词数" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "查看(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "保存选项(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "学习(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "工具栏(&B)" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for R)emark\n" #~ "R:" #~ msgstr "注解:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" #~ "P:" #~ msgstr "发音:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n" #~ "T:" #~ msgstr "词性:" #, fuzzy #~ msgid "Verif&y" #~ msgstr "校验(&V)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "常规选项" #~ msgid "L&anguage" #~ msgstr "语种(&A)" #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "剪贴板(&C)" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "选择表格字体" #~ msgid "Choose IPA Font" #~ msgstr "选择 IPA 字体" #~ msgid "Don`t Care" #~ msgstr "不考虑" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical blocking times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无意义的封存时间。\n" #~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n" #~ msgstr "级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical expiration times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无意义的过期时间。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无意义的封存、过期时间组合。\n" #~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n" #~ msgstr "级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n" #~ msgid "Nonsensical Values" #~ msgstr "无意义的数值" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分组" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "分组说明" #, fuzzy #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "输入分组说明:" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "问答选项" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "分组(&G)" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "问答(&Q)" #~ msgid "&Thresholds" #~ msgstr "阈值(&T)" #~ msgid "&Blocking" #~ msgstr "封存(&B)" #, fuzzy #~ msgid "ViewOptionsBase" #~ msgstr "查看选项" #, fuzzy #~ msgid "QueryOptionsBase" #~ msgstr "问答选项" #, fuzzy #~ msgid "GroupOptionsBase" #~ msgstr "分组说明" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdOptionsBase" #~ msgstr "阈值(&T)" #, fuzzy #~ msgid "LanguageOptionsBase" #~ msgstr "语种名称(&U):" #, fuzzy #~ msgid "PasteOptionsBase" #~ msgstr "粘贴和复制选项" #, fuzzy #~ msgid "GeneralOptionsBase" #~ msgstr "常规选项" #~ msgid "Time per Query" #~ msgstr "每次问答时间" #~ msgid "Subproperties" #~ msgstr "子属性" #~ msgid "As&k subproperties when vocable was known" #~ msgstr "当词语已知时询问子属性(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Con&jugation of verbs" #~ msgstr "动词变形(&C)" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "例句(&X)" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "比较级(&O)" #~ msgid "Option Groups" #~ msgstr "选项分组" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "保留(&R)" #~ msgid "Re&call" #~ msgstr "回忆(&C)" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "问答封存和过期时间" #~ msgid "Query Thresholds" #~ msgstr "问答阈值" #, fuzzy #~ msgid "Smart &appending" #~ msgstr "智能添加(&P)" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "自动备份间隔(分钟)(&B):" #, fuzzy #~ msgid "Per¢age" #~ msgstr "百分比(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Fi&xed" #~ msgstr "固定(&F)" #~ msgid "IPA font:" #~ msgstr "IPA 字体:" #, fuzzy #~ msgid "Ch&ange..." #~ msgstr "改变(&H)..." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "改变(&C)..." #~ msgid "Table font:" #~ msgstr "表格字体:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This font is chosen to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet." #~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框" #, fuzzy #~ msgid "Grading Colors" #~ msgstr "级别颜色" #, fuzzy #~ msgid "Le&vel 7:" #~ msgstr "级别 &7:" #~ msgid "&Order" #~ msgstr "次序(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative &code:" #~ msgstr "可选代码(&R):" #, fuzzy #~ msgid "Don't Care" #~ msgstr "不考虑" #, fuzzy #~ msgid "Show the query configuration dialog" #~ msgstr "显示问答选项对话框" #, fuzzy #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "动词练习" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "将选中的内容复制到剪贴板中" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "语种代码" #, fuzzy #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "保存当前文档" #, fuzzy #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "无法读取 " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "无法读取 " #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "将主窗口和这个对话框叠放" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "将主窗口和这个对话框并排放置" #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "时态" #, fuzzy #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "输入标题和作者" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "惯用法标签" #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "文档属性(&P)..." #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "语种属性(&G)..." #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "内嵌编辑(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Toggles inline editing" #~ msgstr "内嵌编辑(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "内嵌编辑(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Selected Area" #~ msgstr "保存选中区域(&V)..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "另存为(&A)..." #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "全部选中(&L)" #~ msgid "Clear Selec&tion" #~ msgstr "取消选中(&T)" #~ msgid "&Search From Clipboard" #~ msgstr "从剪贴板查找(&S)" #~ msgid "St&atusbar" #~ msgstr "状态栏(&A)" #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "常规选项(&O)..." #~ msgid "&Query Options..." #~ msgstr "问答选项(&Q)..." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "保存文件" #~ msgid "Search From Clipboard" #~ msgstr "从剪贴板查找" #~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package" #~ msgstr "打开 KVocTrain 软件包附带的样例文档" #~ msgid "Opens one of your recent documents" #~ msgstr "打开一个您最近的文档" #~ msgid "Saves the document as..." #~ msgstr "将当前文档另外保存为..." #~ msgid "Exits the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end" #~ msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到最后" #~ msgid "Edits properties of current selection" #~ msgstr "编辑当前选中区的属性" #~ msgid "Writes selected rows to a file" #~ msgstr "将选中的行保存到文件" #~ msgid "Enables/disables the current toolbar" #~ msgstr "启用/禁用当前工具条" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "启用/禁用状态条" #~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view" #~ msgstr "允许/禁止在表格视图中使用内嵌编辑" #~ msgid "Saves options" #~ msgstr "保存选项" #~ msgid "Enters smart search mode" #~ msgstr "进入智能查找模式" #~ msgid "Shows statistics" #~ msgstr "显示统计结果" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "Save Vocabulary Block As" #~ msgstr "词汇表区域另存为" #~ msgid "" #~ "Could not open \"%1\"\n" #~ "Probably this is not a regular file or it does not exist." #~ msgstr "" #~ "无法打开“%1”\n" #~ "可能它不是一个普通文件或者它不存在。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do " #~ "this." #~ msgstr "无法写入文件“%1”,可能您没有写入它的权限。\n" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Enter usage description:" #~ msgstr "输入惯用法说明:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "名称" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "诗歌" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "拉丁语" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "阿姆哈拉语" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "下一个(&X)" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "词形变化" #, fuzzy #~ msgid "sizeType" #~ msgstr "词性(&Y)" #, fuzzy #~ msgid "alignment" #~ msgstr "议会的"