# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Funda Wang , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 20:55+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "列标题" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "行列" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "排序" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "选择字符" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "选择此字符" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "您答对了!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "您答错了。" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "无法撤消(&U)" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "创建新的空词汇表文档" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "打开已有的词汇表文档" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "获得新词汇表(&G)..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "下载新词汇表" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "保存当前词汇表文档" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "将当前词汇表文档以不同的名称保存" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "关闭当前词汇表文档" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "打印当前词汇表" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "退出 KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "撤消上个命令" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "从选中单元格剪切文本,并将其放入剪贴板" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "从选中单元格复制文本,并将其放入剪贴板" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "将先前剪切或粘贴的文本从剪贴板粘贴到选中单元格" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "清除选中单元格的内容" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "插入行(&I)" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "在当前行之上插入新行" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "删除行(&D)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "删除选中行" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "标为空(&M)" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "将当前或选中单词标为填空题的空" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "取消标为空(&U)" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "删除当前或选中单词的空" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "自定义标题(&C)..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "定义当前词汇表的列标题" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "定义编辑器所用的字体" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "行/列(&R)..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "定义当缪词汇表的行数、行高和列宽" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "根据左侧或右侧列以升序或降序排序词汇表" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "打乱(&U)" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "打乱当前词汇表中各项的顺序" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "更改模式" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "更改闯关所用的模式" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "选择此模式" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "编辑器(&E)" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "激活词汇表编辑器" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "答题卡(&F)" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "使用当前词汇表开始答题卡闯关" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "选择题(&M)" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "使用当前词汇表开始选择题闯关" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "问答题(&Q)" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "使用当前词汇表开始问答题闯关" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "检查(&C)" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "检查您对此问题的答案" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "我知道(&K)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "将此卡片计为正确并显示下张卡片" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "我不知道(&D)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "将此卡片计为错误并显示下张卡片" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "提示(&H)" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "获得答案的下个正确字母" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "重新开始(&R)" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "从头开始闯关" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "重复错误(&E)" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "重复所有回答错误的问题" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "配置特定事件的声音和其它通知" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "指定词汇表编辑器和闯关的首选项" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "特殊字符 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "特殊字符 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "特殊字符 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "特殊字符 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "特殊字符 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "特殊字符 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "特殊字符 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "特殊字符 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "特殊字符 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "切换工具栏显示" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "打开文件..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "打开新的文档窗口..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "将选中的文件加入列表(&J)" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文档\n" "*.kvtml|TDE 词汇表文档\n" "*.wql|KWordQuiz 文档\n" "*.xml.gz|Pauker 课程\n" "*.csv|以逗号分隔的值" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "打开词汇表文档" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "保存文件..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "以新文件名保存文件..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE 词汇表文档\n" "*.wql|KWordQuiz 文档\n" "*.csv|以逗号分隔的值\n" "*.html|超文本标记语言" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "词汇表文档另存为" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件
%1
已存在。您想要覆盖吗?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "关闭文件..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "退出..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "撤消上个命令..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "剪切选中内容..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "将选中内容复制到剪贴板..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "插入剪贴板内容..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "清除选中单元格..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "插入行..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "删除选中行..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "将选中文本标为空..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "删除留空标记..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "搜索标识的文字..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未实现" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "设置词汇表的列标题..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "设置词汇表的字体..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "更改键盘布局..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "插入特殊字符..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "更改行列属性..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "排序词汇表..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "打乱词汇表..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "更新模式..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "启动编辑器会话..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "开始答题卡闯关..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "开始选择题闯关..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "开始问答题闯关..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "插入字符 %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "这将重新开始闯关。您想要继续吗?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 按顺序" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 按顺序" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 随机" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 随机" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 随机" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 按顺序" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 随机" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 随机" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "当前文件已被修改。\n" "您想要保存吗?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "无法打开文件
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "无法写入文件
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "编辑器设置" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "题目" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "题目设置" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "答题卡外观" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "答题卡外观设置" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "特殊字符" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "第一列" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "第二列" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "姓名:_____________________________ 日期:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "得分" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "撤消项(&U)" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "填空的空有错误" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "撤消剪切(&U)" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "撤消粘贴(&U)" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "撤消清除(&U)" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "撤消插入(&U)" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "撤消删除(&U)" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "撤消标为空(&U)" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "撤消取消空(&U)" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "撤消排序(&U)" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "撤消打乱(&U)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%1”已存在。您想要覆盖吗?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不覆盖" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "现在将下载选中的文件并保存为\n" "“%1”" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "强大的答题卡和词汇表学习程序" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE 娱教维护者" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正确答案" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "上个问题" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "您的答案" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "概览" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "背面" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "答案" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "前面" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "问题" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "此文件似乎不是 (K)WordQuiz 文件" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz 只能打开由 WordQuiz 5.x 创建的文件" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "词汇表选项" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "选择输出类型" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "词汇表列表(&L)" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "词汇表测验(&X)" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "答题卡(&F)" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "指定要输出的类型" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "将编辑器中显示的词汇表打印输出" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "将词汇表打印为词汇表测验" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "打印答题卡" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "左侧列的标题" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "输入左侧列的标题(标识符)" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "第一列(&C):" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "右侧列的标题" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "输入右侧列的标题(标识符)" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "第二列(&O):" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "输入词汇表应有的行数" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "行数(&N):" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "选中行的高度" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "输入选中行的高度(以像素计)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "行高(&R):" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "列宽(&W):" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "选中列宽度" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "输入选中列的宽度(以像素计)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "基于" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "基于此列排序" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "选中您想要作为排序依据的列" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "第一种语言(&1)" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "选择可按照左侧列排序" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "第二种语言(&2)" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "选择可按照右侧列排序" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "按此方向排序" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "选择排序方向" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "升序(&A)" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "选择按照升序排序" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "降序(&D)" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "选择按照降序排序" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "答题卡" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "第一种语言" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "此卡片的语言或其它标识符" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "这是您的问题" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "答题卡。选择答题->检查可查看另一面。" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "问题" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "每关的卡片数" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "正确答案数" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "计为正确的卡片数。可以显示为百分比。" #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "错误答案数" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "计为不正确的卡片数。可以显示为百分比。" #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "答过的问题数" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "已经看过的卡片数。可以显示为百分比。" #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "这是否是 KWordQuiz 第一次运行?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "第一列的标题" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "第二列的标题" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "编辑器所用字体" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "是否启用填空" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Enter 键在编辑器移动的方向" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "特殊字符工具栏的字符" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "选择题中自动检查所选答案" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "自动翻过答题卡" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "翻过答题卡的延迟时间" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "将使用提示视为错误" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "将答题卡计为正确或错误" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "答题模式" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "将分数显示为百分比" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "答题卡正面所用字体" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "答题卡正面文字所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "答题卡正面所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "答题卡正面边框所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "答题卡背面所用字体" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "答题卡背面文字所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "答题卡背面所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "答题卡背面边框所用颜色" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz 的提供者路径" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "启动下载的词汇表所用的命令" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "下载的词汇表默认所保存的文件夹(相对于 $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "转到(&G)" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "词汇表(&O)" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "答题(&Q)" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "转到" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "问题" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "问题的语言其它标识符" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "您的上一个答案" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "您对上个问题的答案" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "这是您的答案" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "每关的问题数" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "已正确回答的问题数。可以显示为百分比。" #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "已错误回答的问题数。可以显示为百分比。" #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "已经回答的问题数。可以显示为百分比。" #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "上个正确答案" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "上个问题的正确答案" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "这是正确答案" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "您的选择" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "第二选项(&2)" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "答案可从三个选项中加以选择,其中只有一个是正确的。" #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "第一选项(&1)" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "第二种语言" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "答案的语言或其它标识符" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "第三选项(&3)" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "上个问题" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "上一个问题" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "这是您的问题" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "卡片外观" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "这是问题" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "翻开(&F)" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "翻开卡片" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "用于显示卡片的另外一面" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文本颜色:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "边框颜色:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "卡片颜色:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "卡片背面的字体" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "用于选择显示卡片背面文字的字体" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "选择文本颜色" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "用于选择卡片上显示文字的颜色" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "选择卡片边框颜色" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "用于选择绘制卡片边框的颜色" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "选择卡片颜色" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "选择用于绘制卡片的颜色" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "卡片正面的字体" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "用于选择卡片正面显示文本的字体" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "注意:选择设置->配置快捷键...可更改与每个动作关联的快捷键。" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "动作" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "字符" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "选择要修改的字符" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "自定义特殊字符动作" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "字符(&H)..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "单击可选择新字符" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "为选中动作选择一个字符" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "当前字符预览" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "预览与选中动作关联的字符" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Enter 键移动(&Y)" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "如何移动 Enter 键" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "选择编辑器中如何移动 Enter 键" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到下方的单元格,请选择此项。" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 键时移动到右方的单元格,请选择此项。" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "不移动(&M)" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "如果想要在按下 Enter 键时不移动当前单元格,请选择此项。" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "允许填空(&N)" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "选中可启用填空" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "如果想要启用填空功能,请选择此项" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "选择题" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "指定选择题闯关的行为" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "自动检查选项(&U)" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "选中可自动判分" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "如果想要立即检查选项,请选择此项" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "问答题" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "指定问答题闯关的行为" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "将提示视为错误(&T)" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "选中可将提示计为错误" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "如果想要使用过提示功能的问题计为错误,请选择此项" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "指定各种题型闯关的记分牌行为" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "将得分显示为百分比(&S)" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "选中可将得分显示为百分比" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "如果要将得分显示为百分比,请选择此项" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "答题卡" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "指定答题卡闯关的行为" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "秒" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "指定翻到下一道题的时间" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "翻卡延迟" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "翻卡延迟秒数" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "计为正确(&A)" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "选择如何计分" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为正确,请选择此项。" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "计为错误(&E)" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "如果想要在自动翻到下一道题时将上一道题计为错误,请选择此项。" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "每道题的答题时限为(&F)" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "选中可自动翻过答题卡" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "如果您想要在给定时间后自动翻过答题卡,请选择此项。" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "这是 _____ 答案" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "输入您的答案" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "填空题的答案" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "输入问题的答案" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "" #~ "This will set the default options in all pages of the preferences dialog; " #~ "continue?" #~ msgstr "这将把首选项对话框中全部页面的选项都设置为默认值;继续吗?" #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "设置为默认选项吗?" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "设置为默认值" #~ msgid "Enter Key Moves" #~ msgstr "Enter 键移动" #~ msgid "&Enable fill-in-the-blank" #~ msgstr "允许填空(&E)" #~ msgid "Count as co&rrect" #~ msgstr "计为正确(&R)" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Seconds of delay" #~ msgstr "延迟秒数"