# translation of kolf.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:42+0800\n" "Last-Translator: Zong Yaotang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "没有配置选项" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "添加物体:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "移动速度" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "慢" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "快" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "围墙在:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "顶边(&T)" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "左边(&L)" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "右边(&R)" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "风车在底边" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "新文字" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "标志 HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "启用显示/隐藏" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "出球角度:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "度" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "最小出球速度:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "路线名称:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "路线作者:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "标准杆:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "球手完成这个球洞的最大杆数。" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "最大杆数" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "显示边界围墙" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "路线作者" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "路线名称" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "放到危险区以外" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "从上次的位置重新开始" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "您希望下次击球如何进行?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 在危险区中" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 开球。" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "新球洞" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "球洞 %1:标准杆 %2,最多 %3 杆" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "路线名称:%1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "由 %1 制作" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 球洞" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "路线信息" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "这个球洞使用如下的插件,您还没有安装:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "当前球洞有未保存的改变,要保存他们吗?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的改变" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "以后再保存(&L)" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "选择要保存的高尔夫路线" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - 球洞 %2; 由 %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "水坑" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "沙地" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "反弹柱" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "球洞" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "黑洞" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "短墙" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "桥" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "标志" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "风车" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "以后不再询问(&D)" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "保存路线(&C)" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "路线另存为(&C)..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "保存游戏(&S)" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "游戏另存为(&S)..." #: kolf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Load Saved Game..." msgstr "载入保存的..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "撤消击球(&U)" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "切换球洞" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "下一个球洞(&N)" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "上一个球洞(&P)" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "第一个球洞(&F)" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "最后的球洞(&L)" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "随机球洞(&R)" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "启用鼠标来移动球推(&M)" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "禁用鼠标来移动球推(&M)" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "启用高级推球方式(&A)" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "禁用高级推球方式(&A)" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "隐藏信息(&I)" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "显示球推指向线(&G)" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "隐藏球推指向线(&G)" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "启用所有对话框" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "禁用所有对话框" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "播放音效(&S)" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "重新装载插件(&R)" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "显示插件(&P)" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "关于路线(&A)" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "教程(&T)" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "标准杆" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " 和 " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 打平" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 胜利!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "%1 的高分" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "选择用于保存游戏的文件" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "选择 Kolf 保存的游戏" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "轮到 %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 的分数已经达到这个球洞的最高分。" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "打印 %1 - 球洞 %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "当前装载的插件" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "作者 %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE 迷你高尔夫游戏" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "打印路线信息并退出" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "高尔夫" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "主要作者" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "高级推球模式" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "路线周围的边界" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "向量类" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "有效的墙壁反弹算法" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "一些很好的音效" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "墙壁反弹帮助" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "建议、问题报告" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "由 %1 制作" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "分数 %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "路线 %1 不存在。" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "球手" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "新建球手(&N)" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "路线" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "选择要玩的路线" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "新建" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "您" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "高分" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "游戏选项" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "严格模式(&S)" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "严格模式下,撤消、编辑和切换球洞是不允许的。它通常用于进行比赛。只有严格模式" "下的高分才被保存。" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "标准杆 %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 球洞" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "选择高尔夫路线" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "所选路线已经存在于路线列表中。" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "球手 %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf 选项" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "绘制标题文字" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "总计" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "对角线" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "反对角线" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "圆形的" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "反转方向" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "坡度:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "不可移动" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "这个斜坡是否能被其它物体(比如浮台)推动。" #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "球洞(&L)" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "开始(&G)" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "保存游戏(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "游戏选项"