# translation of kpoker.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Funda Wang , 2003 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:37+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "调整赌注" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "扣牌" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "你" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "发牌(&D)" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "你赢了 %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "当前总赌资" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "单击发牌意味着你调整了赌注" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "单击发牌意味着你出局了" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "无人" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "无" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "总赌资:%1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 赢了 %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "发新一轮牌(&D)" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "开牌(&S)!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "发新牌(&D)" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "一对" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "双对" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "三同牌(金花)" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "五张顺" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "同花" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "满堂红(三同带一对)" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "四同牌" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "同花顺" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "同花大顺" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "你输了" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "真不幸,你破产了。\n" "再玩一局吧。\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "你赢了 %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "这局结束" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "你是现在唯一有钱的玩家!\n" "切换到单人规则..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "你赢了" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "TDE 扑克游戏" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "要获得更详细的介绍,请参看帮助文件\n" "欢迎建议,错误报告等" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "扑克规则的代码" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "目前维护者" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "尝试装入游戏" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "从配置装入失败时使用下列值" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "您想要多少个玩家?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "你的名字:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "玩家的启动资金:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "对手的名字:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "每次启动时显示此对话框" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "电脑 %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "玩家" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "所有更改都会在下轮激活。" #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "发牌延迟:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "最多赌注:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "最少赌注:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "持牌" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "%1 的财政状况" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "现金:%1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "出局" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "每轮现金:%1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "赌注:%1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "音效(&D)" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "闪烁牌(&B)" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "默认调整赌注(&A)" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "发牌" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "换牌 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "换牌 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "换牌 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "换牌 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "换牌 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "您想要保存此游戏吗?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "上一手:" #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "上次赢家:" #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "在牌上单击以保留它"