# translation of kreversi.po to zh_CN # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Funda Wang , 2002 # Xiong Jiang , 2002 # Zhang Yue , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0800\n" "Last-Translator: zhang yue \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "单击" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (初学者)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (一般)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (专家)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "无名氏" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "停止思考(&S)" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "继续思考(&C)" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "双方交换(&D)" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "显示上一步" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "中止当前的游戏吗?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "中止旧游戏" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "继续旧游戏" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "游戏已保存。" #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "在计算机走棋的时候,您不能交换双方。" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "注意" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "如果您交换双方的话,您的分数将不会添加到排行榜中。" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "该您走" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "该电脑走" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (已中断)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "无效移动" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "游戏结束" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "平局!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "平手!\n" "\n" "您 :%1 子\n" "电脑 :%2 子" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "游戏结束" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "赢得游戏!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "恭喜,您赢了!\n" "\n" "您 :%1 子\n" "电脑 :%2 子" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "输了游戏!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "您输了这场游戏!\n" "\n" "您 :%1 子\n" "电脑 :%2 子" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "常规" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE 棋盘游戏" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "游戏引擎,从他的JAVA applet移植。" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "注释及除错。" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "追光芯片。" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "清理、错误修正、某些改进。" #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "移动(&M)" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "白棋" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "黑棋" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "你" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "是否不使用彩色棋盘而使用黑白棋盘。" #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "人类颜色。" #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "计算机颜色。" #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "是否使用动画。" #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "动画速度。" #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "棋盘的缩放因子。" #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "" #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "计算机的水平。" #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "是否使用背景图像。" #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "选择背景颜色。" #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "选择背景图像。" #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "菜单栏是否可见。" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "查看工具栏" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "设置" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "灰度芯片(&G)" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "玩游戏" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "电脑水平(&C)" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "初学者" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "专家" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "一般" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "动画速度" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "动画(&A)" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "图像(&I):" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "查看工具栏"