# translation of ktuberling.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Mai Hao Hui , 2001 # Funda Wang , 2003 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:24+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "要打开的土豆" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "给孩子玩的土豆游戏" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "由 Eric Bischoff 和 John Calhoun\n" "写的小程序。\n" "\n" "这个程序献给我的女儿 Sunniva。" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "原始概念和美工" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "新美工" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "调音师" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "严重错误:\n" "无法载入图片。将中止。" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "装入声音名称出错。" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "保存为图片(&A)..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "无声音(&S)" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "无法载入文件。" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "目前只支持保存到本地文件。" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "无法保存文件。" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX 像素图 (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG 压缩文件 (*.jpg)\n" "*.png|下一代图片 (*.png)\n" "*.bmp|Windows 位图 (*.bmp)\n" "*|所有图片格式" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "未知的图片格式。" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "无法打印图片。" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "成功打印图片。" #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "土豆小子(&G)" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "眼睛" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "眉毛" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "鼻子" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "耳朵" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "嘴" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "饰品" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "企鹅(&P)" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "领带" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "头发" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "项链" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "帽子" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "眼镜" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "围巾" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "水族馆(&A)" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "鱼" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "其它" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "丹麦语(&D)" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "德语(&G)" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "英语(&E)" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "西班牙语(&A)" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "丹麦语(&N)" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "法语(&F)" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "意大利语(&I)" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "荷兰语(&U)" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "葡萄牙语(&P)" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "罗马尼亚语(&R)" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "斯洛伐克语(&S)" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "斯洛文尼亚语(&L)" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "瑞典语(&W)" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "背景(&P)" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "语音(&S)"