# translation of kfax.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Xiong Jiang , 2002 # Funda Wang , 2002,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 22:39+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "显示选项:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "上下颠倒" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "颜色反转" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Raw 传真分辨率:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "自动" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "高质量" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "普通" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Raw 传真数据是:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-位 在前" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Raw 传真格式:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Raw 传真宽度:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "添加(&D)..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "旋转页面(&R)" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "镜像页面" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "翻转页面(&F)" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w:00000 h:00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "分辨率:XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "类型:XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "第XX页共XX页" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "没有活动的文档。" #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "“copy file()”失败\n" "无法保存文件!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "正在载入“%1”" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "正在下载..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "第 %1 页共 %2页" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "宽:%1 高:%2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "分辨率:%1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "类型:Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "类型:Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "KDE G3/G4 传真查看器" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "高分辨率" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "普通分辨率" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "高度(传真线数)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "宽度(传真每线点数)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "页面旋转 90 度(横向模式)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "上下颠倒图像" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "黑白反转" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "限制内存的使用数量(字节)" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "传真数据以 LSB 在前的方式封装" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "原始文件是 g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "原始文件是 g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "要显示的传真文件" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI 重写,大量代码清理和修改" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "打印重写,大量代码清理和修改" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "内存溢出\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "无法打开:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "布局(&L)" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "忽略纸张边距" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "水平居中" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "垂直居中" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|传真文件 (*.g3)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "要装入的文件" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "传真文件的预览器。" #~ msgid "This program displays FAX-G3 files." #~ msgstr "此程序可显示 FAX-G3 文件。" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "字体平滑(&A)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "打印传真"