# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998. # Xiong Jiang , 2003. # Chen Xun , 2004. # QAed by Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-06 16:14+0800\n" "Last-Translator: Chen Xun \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "文档标题:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "出版日期:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC 信息" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC 警告" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC 错误" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "行号 %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC 文档中每行必须少于 255 个字符。" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "跳至页" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "页:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "第1页" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第%1页,共%2页" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "页 %1 (%2/%3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscipt 消息" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "文档信息(&I)" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "标记当前页" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "标记全部页(&A)" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "标记偶数页(&E)" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "标记奇数页(&O)" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "切换页标记(&T)" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "去除页标记(&R)" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "纸张大小(&S)" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "无闪烁(&F)" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "自动" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "上下颠倒" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "从左到右" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "缩放为页宽(&F)" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "适合屏幕(&F)" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移到该文档的上一页" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移到该文档的下一页" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "移到该文档的首页" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "移到该文档的末页" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "向上阅读" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "向下阅读" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "显示滚动条(&S)" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "隐藏滚动条(&S)" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "监视文件(&W)" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "显示页面列表(&P)" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "隐藏页面列表(&P)" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "显示页标签(&L)" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "隐藏页标签(&L)" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "自动 " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "PostScript(.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件查看器" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView 显示、打印和保存 PostScript 和 PDF 文件。\n" "基于 Tim Theisen 的初始工作。" #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "目前维护者" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "维护者 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "维护者 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "命令行基础" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "移植到 KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "对话框" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "贡献 GSView 的 DSC 分析器。" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "在绘制时产生一个错误。 " "
%1 " "
显示可能有错。 " "
以下是来自 Ghostscript 的错误信息 (%2) 可能对你有用。
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "你的 gs 的版本 (版本 %1) 太老了,因为它包含无法解析的安全内容。请升级到更新的版本。\n" "KGhostView 将试图用它工作,但是它可能根本就不显示任何文件。\n" "版本 %2 似乎适合你的系统,尽管更高的版本也一样能工作。" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "常规" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscipt 配置" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "无法打开 %1:文件不存在。" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "无法打开 %1:权限不够。" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "无法创建临时文件:%1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "无法打开类型为 %2%1 " "文件。KGhostview 只能载入 PostScript (.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件。" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "无法解压缩 %1" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "无法创建临时文件:%2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "无法打开文件 %1" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "打开文件时出错 %1:%2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "打印失败,因为要打印的页列表为空。" #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "打印错误" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "打印失败:
无法转换为 PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "全屏选项" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "无法打开标准输入流:%1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有文档文件\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 文件\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|可移植文档格式 (PDF) 文件\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|封装的 PostScript 文件\n" "*|所有文件" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "无法运行 Ghostscript。这很可能是因为未正确指定解释器。" #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "退出,出错代码为 %1 。" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "进程被杀死或者崩溃。" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "配置 Ghostscipt" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "待打开的页。比如使用 --page=3 来显示第三页。注意如果该页不存在,将显示别的页。" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "放大显示" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "显示的图片的方向。使用“自动”、“纵放”、“横放”、“上下颠倒”或者“从左到右”中的任一个。" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "相当于方向为纵放" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "相当于方向为横放" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "相当于方向为上下颠倒" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "相当于方向为从左到右" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "要打开的地址" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "你可以通过这个复选框来选择要打印的页面。" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具栏(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "启用平滑字体和图像(&E)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "平滑使得结果看上去更漂亮,但是它会花费更多时间来显示" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "使用平台字体(&U)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "在单独的区域显示 Ghostscript 消息(&S)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript 是基本的绘制器 (绘图的程序)" "
\n" "在出问题的时候你可能想看它的错误消息" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "调色板" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "单色(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "灰度(&G)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "彩色(&L)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "自动配置(&F)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "设置" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "解释器(&I):" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript 是基本的绘制器(即绘制的程序)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(检测到的 gs 版本:%1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "非平滑参数(&N):" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "平滑参数(&T):" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "是否使用反锯齿。" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "反锯齿使得结果看上去更漂亮,特别是文字,但是它会花费更多时间来显示" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "使用平台字体" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "是否显示页面列表" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "显示页面名称而非页号" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "监视文件" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "要使用的 ghostscript 解释器" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "这是您正在运行的 ghostscript 版本" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "这是内部设置" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "放大(&M)" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "介质(&E)" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"