# translation of kpdf.po to zh_CN # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mai Hao Hui , 2002. # Mai Hao Hui , 2003. # Yan Shuangchun , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:13+0800\n" "Last-Translator: Yan Shuangchun \n" "Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "KPDF, 一个 TDE 的基于 xpdf 的 pdf 查看器" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "要打开的文档" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "目前维护者" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf 作者" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "图标" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "无法找到 kpdf 部件。" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "单击可打开文件\n" "单击并按住可打开最近的文件" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "单击可打开文件,单击并按住可打开最近的文件" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "程序外观" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "在缩略图列表中显示搜索栏(&S)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "将缩略图列表与页面链接(&T)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "显示滚动条(&B)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "显示提示和信息(&H)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵从 DRM 限制(&O)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "监视文件(&W)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "禁用透明效果(&T)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "禁用后台生成(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "普通(默认)(&N)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "激进(&A)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "导航" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " 秒" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "预先装入:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "最后一页后循环" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "垂直百叶窗" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "水平百叶窗" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "盒状收缩" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "盒装展开" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "向下拉出" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "向右拉出" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "向右下拉出" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "随机切换" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "两侧水平切入" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "两侧水平切出" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "两侧垂直切入" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "两侧垂直切出" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "从下方展开" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "从右方展开" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "从左方展开" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "从上方展开" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "默认切换:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "鼠标指针:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "等...秒后隐藏" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "总是可见" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "总是隐藏" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "显示概览页面(&U)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "显示进度指示器(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "在图像周围绘制边框(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "在链接周围绘制边框(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "更改颜色(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "反转颜色(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "更改纸张颜色(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "纸张颜色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "更改亮暗颜色(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "亮色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "转换为黑白(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "阀值:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "主题" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "标题:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "页数:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "点击开始" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "退出展示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现的退出按钮。当然,您也可以循环窗口(默认为 Alt+Tab)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "未知文件" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "没有打开文档。" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 属性" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "页数:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "输入至少三个字母来过滤页面" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "清除过滤器" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "匹配短语" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "匹配全部单词" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "匹配任何单词" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "过滤器选项" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页宽度(&W)" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "适合整页(&P)" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "适合文本(&T)" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "向右拉出" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "从左方展开" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "双页(&T)" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "连续(&C)" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "浏览工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "缩放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "装入了 %n 页文档。" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "找到了文字:“%1”。" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "文字未找到:“%1”。" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "开始 - 即打即找。" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "文本(%n 个字符)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "读出文本" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "图像(%1x%2 像素)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "文件未保存。" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "图像[%1x%2]已保存到 %3 文件。" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "启动 KTTSD 失败:%1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "适合整页" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "查找已停止。" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "选择缩放区域。右键单击可缩小。" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只显示书签中的页面" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mai Hao Hui,颜双春" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mhh@ricetons.com,yahzee@d3eye.com" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "常规" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "阅读辅助" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "性能" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "性能调试" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "展示模式的选项" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "尽可能少占用内存。不重用任何资源。(适合内存较少的系统。)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索。(比较适合 256 MB 内存的系统。)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索。(适合 512 MB 或更多内存的系统。)" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "过滤器选项" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "显示导航面板(&N)" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "隐藏导航面板(&N)" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的前一页" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "移动到文档的第一页" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "移动到文档的最后一页" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "转到您刚才所在的位置" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "转到您后来所在的位置" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "配置 KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "展示(&R)" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "正在将 PS 转换为 PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "您没有安装 ps2pdf,所以 KPDF 无法打开 PostScript 文件。" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "文档即将于展示模式中打开,因为是文档自身的需求。" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "无法打开 %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "正在重新装入文档..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "前往页面" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "页数(&P):" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "您试图用“%1”文件自身覆盖自身,这样做是不允许的。请将其保存到另外一个位置。" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "第 %1 页" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "删除书签" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允许打印此文档。" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "无法打印文档。请在 bugs.kde.org 报告" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "请输入读取文档所需的密码:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密码不正确。请再试一次:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "标题" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "主题" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "制作者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "格式" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "安全性" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "已优化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "页数" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "未知加密" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "未知优化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "名称" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "类型" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "未知" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "Cid Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[无]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "未知日期" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "前往页面" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "适合整页" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "适合整页" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "适合整页" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "格式" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "展示" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "展示" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "前往页面" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "到达文档结尾。\n" "从开始处继续吗?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1”没有匹配项。" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "PDF 文件视图执行外部应用程序。而为安全起见,KPDF 不允许文件这样做。" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "没有找到可打开 MIME 类型 %1 的应用程序。"