# translation of noatun.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xie Yuheng , 2001. # Liu Songhe , 2002,2003. # Xiong Jiang , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 16:49+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "播放(&G)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "显示关于当前曲目的工具提示(&T)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "以弹出式窗口和工具提示显示封面(&C)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "弹出窗口" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "显示弹出窗口时间(&I):" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "在弹出窗口中显示按钮(&B)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "以弹出式窗口通知曲目(&P)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "状态图标显示" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "动画(&A)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "闪烁(&F)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "静态(&S)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "无(&N)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "高级(&V)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "鼠标中键动作" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "隐藏/显示播放列表(&L)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "播放/暂停(&P)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "鼠标滚轮(&W)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "键盘修饰(&K):" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "动作:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "无(&N)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "更改音量(&O)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "切换音轨(&T)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "长度:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "音频:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "视频:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "播放对象(&P)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "容量" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "预览" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "关于皮肤:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "此处您可以看到人们写的关于他们的皮肤的全部注释。\n" "它可以有若干行,并且通常不包含任何有趣的东西,但是这仍然会显示出来。" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "安装皮肤" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "删除皮肤" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "视觉插件" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "示波器(&S)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "频谱分析器(&A)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "更新间隔(&P):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "毫秒" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "音色" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "下限(&L):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "上限(&U):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "显示工具提示(&T)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "显示欢迎画面(&R)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "标题显示滚动速度(&I):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "系统字体" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "使用系统字体" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "前置放大器(&A):" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "波段(&B)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "预置(&P)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "启用(&E)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "波段数(&N):" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "重置均衡(&S)" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "频率熔合" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "要打开的文件或 URL" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004,Noatun 开发人员" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun 开发人员" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts 资助人" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG 编解码及 OGG Vorbis 支持" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "红外控制支持及 HTML 播放列表导出" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML 播放列表导出及插件系统" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman 皮肤支持" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "扩展 K-Jofol 皮肤支持,扩展 M3U 播放列表装载" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "对均衡器给予的特殊帮助" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "导出播放列表(&E)..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "导出播放列表" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun 播放列表" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "播放列表导出" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML 导出的颜色和设置" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML 颜色设置" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "题头:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "鼠标悬停链接:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "背景图像" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "创建从播放列表项指向相应 URL 的超连接(&L)" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "用数字标注播放列表项(&N)" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "没有找到播放列表插件。请确定 Noatun 安装正确。" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "显示音量控制(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "隐藏音量控制(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "不循环播放" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "单曲循环播放" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "列表循环播放" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "随机播放" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "按 %1 显示菜单栏。" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "查找" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "正则表达式(&R)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "往回查找(&B)" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "时间" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "无法写入 %1。" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "添加文件(&F)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "添加文件夹(&D)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "乱序" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "已经到达播放列表末尾处。\n" "从开始处继续搜索吗?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "已经到达播放列表开始处。\n" "从末尾处继续搜索吗?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "打开新播放列表" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "选择要播放的文件" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "无法创建用于接收红外信号的套接字。错误是:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "无法建立用于接收红外信号的连接。错误是:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "红外控制" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "配置红外命令" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "遥控命令(&C):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "动作(&A):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "重复(&R)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "间隔(&I):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "您还没有配置任何遥控控制。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "无法建立连接。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "请确认 LIRC 已经正确设置并正在运行。" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "按钮" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "动作" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "间隔" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "无" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "播放" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "下一首" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "音量减小" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "音量增大" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "静音" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "向后寻曲" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "向前寻曲" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "显示播放列表" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "下一首" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "上一首" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "停止播放" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "前进" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "显示/隐藏播放列表" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "打开文件进行播放" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "效果配置" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "复制乐曲标题到剪贴板" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "显示/隐藏主窗口" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "快捷键配置" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "配置系统托盘图标" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - 已暂停" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - 正播放" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - 已停止" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "声波纹" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "声波纹视觉插件选项" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "前景颜色(&F):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "背景颜色(&B):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "扫描线颜色(&S):" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "标签编辑器(&T)..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "标签编辑器" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "标题(&T)" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "艺人(&A)" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "专辑(&L)" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "曲目(&R)" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "流派(&G)" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "评注(&M)" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "无法载入样式。样式没有安装。" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "无法载入样式。不支持的或错误的样式描述。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "无法载入皮肤 %1。切换回默认皮肤。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "无法载入默认皮肤 %1。" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "循环方式" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "歌曲(&S)" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "播放列表(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "随机播放(&R)" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman 皮肤" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Kaiman 插件皮肤选择" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "搜索至:%1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "平衡:居中" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "平衡:%1% 左" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "平衡:%1% 右" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Winskin 插件皮肤选择" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "安装新皮肤(&I)..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "删除皮肤(&R)" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "设置" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "标题显示滚动速度(&I):" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "您不能删除这个皮肤。" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "您确实要删除 %1 皮肤吗?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "视觉插件模式" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "频谱分析器模式" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "频谱分析器" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "普通" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "火焰" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "竖线" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "未知" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的属性" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "改变循环方式" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "没有载入文件" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jofol 皮肤" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "K-Jofol 插件皮肤选择" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "皮肤选择器(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "其它设置(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "目前尚不支持非本地文件" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "选中的文件似乎不是有效的 zip 归档文件" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "解压皮肤归档文件失败" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "安装新皮肤失败:目标路径无效。\n" "请向 K-Jofol 维护者报告错误" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "安装新皮肤失败:源或者目标路径无效。\n" "请向 K-Jofol 维护者报告错误" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "新皮肤没有被安装。\n" "请确认归档文件包含有效的 K-Jofol 皮肤" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "新皮肤已安装成功" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "您确认要删除 %1 吗?\n" "这将删除这个皮肤所安装的文件" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "载入皮肤 %1 时出现错误。请选择其它皮肤文件。" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "欢迎使用 Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "剩余播放时间" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "当前播放时间" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "以 kHz 表示的采样率" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "以 kHz 表示的位率" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "循环" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "显示均衡器窗口" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "开启均衡器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "关闭均衡器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "重置均衡器" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "从头开始" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jofol 首选项" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "切换至停靠模式" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "从停靠模式返回" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "单像管" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "切换单像管" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "首选项 - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "选择您的插件" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "选择一个或者多个要使用的界面:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "名称" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "描述" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "作者" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "许可证" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "界面(&I)" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "选择一个要使用的播放列表:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "选择要使用的任何视觉插件:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "视觉插件(&V)" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "选择要使用的任何其它插件:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "其它插件(&T)" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "改变播放列表插件将会停止播放。由于不同的播放列表可能使用不同信息储存方式,因此在改变播放列表以后,您也许需要重新创建您的播放列表。" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "视频 - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "常规" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "播放完毕返回播放列表开头(&R)" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "当播放列表播放结束时,返回到开头处,但不再播放。" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "仅允许单个 Noatun 实例(&I)" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "重复启动 Noatun 将把播放项目从启动的实例添加到当前的实例中。" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "打开文件时清除播放列表(&W)" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "当通过全局的打开菜单打开一个文件时,将会首先清除播放列表。" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "使用快速硬件音量控制(&U)" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "使用硬件的混音器而不使用 aRts 的。这将影响到所有的流,不仅仅是 Noatun 的,但会稍快一些。" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "显示剩余的播放时间(&R)" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "从高往低计数,显示剩余的时间,而不是已播放的时间。" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "标题格式(&F):" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "请选择每个文件所使用的标题(在播放列表以及用户界面中)。每个元素如 $(title) " "将以括号中给出的名称的属性来替代。这些属性包括(但不只限于):title(标题)、author(作者)、date(日期)、comments(评注) 和 " "album(专辑)。" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "下载文件夹(&D):" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "当打开一个非本地文件时,将它下载到选定的文件夹。" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "启动时的播放行为" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "恢复播放状态(&P)" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "自动播放第一个文件(&F)" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "不开始播放(&D)" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "标签" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "标签加载设置" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "重新扫描所有标签" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "自动加载标签(&A)" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "时间间隔:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " 毫秒" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "效果" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "效果 - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "可用的效果" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "已启用的效果" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "上移" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "下移" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "这是所有可用的效果。\n" "\n" "要启用一个插件,请用右边的按钮把文件从这里拖到下面的启用框中。" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "这将把选中的效果置于链的底部。" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "这里是您的效果链。Noatun 支持不限数量并可按任意顺序排列的效果。您甚至还可以把同一效果使用两次。\n" "\n" "把效果项拖到或者拖离这里就可以添加或者删除它们。您还可以通过拖放对它们重新排序。这些操作也可以通过右边的按钮来进行。" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "选中的效果在链中上移。" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "选中的效果在链中下移。" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "配置当前选中的效果。\n" "\n" "您可以从这里改变一些东西比如强度等。" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "将选中的效果从链中删除。" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "新建预置" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "来自 %1 的流" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "来自 %1 (端口:%2)的流" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "来自 %1 (IP:%2,端口:%3) 的流" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "隐藏播放列表" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "动作(&A)" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "循环(&L)" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "效果(&E)..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "均衡器(&Q)..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "上一首(&B)" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "下一首(&F)" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "与 aRts 守护进程通讯时出现错误。" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts 错误" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "连接/启动 aRts 声音服务器失败。请确认正确配置了 artsd。" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "恍惚" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "舞曲" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "金属" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "爵士" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "零点" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "电吉他"