# translation of ksirc.po to zh_CN # translation of ksirc.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Li Zongliang , 2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Funda Wang" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fundawang@linux.net.cn" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "编辑过滤规则" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "不能创建规则,因为所需字段没有填写完整。" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "最近" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "最近服务器" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "随机" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "请输入服务器名称。" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "配置KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "观感" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "控制 KSirc 的外观" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "常规 KSirc 设置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "启动" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc 启动设置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc 颜色设置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC 颜色" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC 颜色设置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "用户菜单" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "用户菜单配置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "服务器/频道" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "服务器/频道配置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "自动连接" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "自动连接配置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "快捷键配置" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "更新/添加(&U)" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "文件名" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "传输状态" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "字体..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "滚动速度..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "持续滚动" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "返回到普通模式" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "速度设置" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "滴嗒间隔:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "步长:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "新建窗口用于" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "频道/昵称(&H):" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "密钥(&K):" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "频道模式" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (非请莫入)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (限制用户数)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (要密码才能进)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (秘密隐蔽)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "用户模式" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (不可见)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (接收Op交谈)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (接收服务器通知)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "只有管理员才可以修改话题" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "没有外部消息" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "只有管理员和有发言权的用户(+v)方可讲话" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "更多模式命令" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "限制用户个数" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "无法分析状态字符串" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "无法分析状态字符串(格式未知)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "离开-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<无话题>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "昵称字符串多于100个字符。这么长不能接受。" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "字符串不够长" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "找不到频道名" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "踢出窗口已打开" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "您已被踢出" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "重新加入" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "离开" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "解析加入/踢出/离开/退出消息失败" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "不能解析:%1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "不能解析昵称变化代码" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "不能解析模式变化:%1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "插入字符(&I)" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "挑选颜色" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "示例文本" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "正接收" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "发送" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "开放" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "完成" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "未知状态" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "获取" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "发送" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "分离窗口" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移动标签" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移动标签" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "标签栏(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "上(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "向左循环" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "向右循环" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "转储对象树" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "服务器调试窗口" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "过滤规则编辑器(&F)..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "新建服务器(&S)..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "自动连接(&D)..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "升起上个窗口" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "上线时间:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "上次离线:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "乒(&P)" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "他是谁" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr " 在线" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "离线时间:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "上次上线:" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " 离线" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "通知弹出帮助..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "配置通知..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC 客户程序" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "要使用的昵称" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "启动时连接的服务器" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "启动时连接的频道" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "启动时不自动连接" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc 开发者" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "图标作者" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "在小于5秒的时间里打开了5个频道窗口。可能有人想用窗口冲击你的X服务器。\n" "要关闭自动创建窗口功能吗?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "冲击警告" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持启用" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "新建服务器(&N)..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入频道(&J)..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "连接(&C)" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "新服务器" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "服务器控制" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "在线" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 在 %2 刚下线" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 在 %2 刚上线" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "活动的服务器连接:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "提示" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "新服务器(&V)..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC 管理器(&D)..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "保存到日志文件(&S)..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "时戳(&A)" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "隐藏加入/离开消息" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "字符表(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "改变时通知(&O)" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "编码(&E)" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "显示话题(&H)" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "简讯模式(&M)" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "频道(&C)" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "延迟:等待" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "清除窗口(&L)" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "用户(&U)" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "命令(&O)" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "客户" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "用户" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "基本" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "操作员" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "频道" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "操作员" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "您在发送 %1 行文本。\n" "您真要发送这么多吗?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "您粘贴的文本中包含了以/开始的行。\n" "要将它们作为 IRC 命令解释吗?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "解释" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "不解释" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "保存聊天/查询日志" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "您的昵称出现在频道%1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "频道%1已改变" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "刷新昵称(&R)" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "跟踪(&F)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "不跟踪(&U)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "他是谁(&W)" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "乒(&P)" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "版本(&E)" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "滥用(&A)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "踢出(&K)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "禁止(&B)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "解禁(&N)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "提升管理员(&O)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "降级管理员(&D)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "让讲话(&V)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "不让讲话(&I)" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "细节" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "描述(&E):" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "给(&T):" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "匹配(&A):" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "来自(&F):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "服务器/快速连接到(&S):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "选择IRC网络上的服务器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "通常 IRC 服务器与一个网络相连(IRCNet、Freenode 等)。此处您可以为喜爱的网络选" "择一台离您最近的服务器。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "组(&G):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "输入或选择一台要连接的服务器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "如果您在“组”中选中了一个 IRC 网络,这个窗口将显示该网络的所有服务器。" "如果您没有选中一个组,您可以在此输入或从最近用过的列表中选择一个(“快速连" "接”)。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "选择服务器端口" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "使用“6667”“6666”在多数情况下是安全的。只有在您被告知需要使用" "其它值的时候才用别的。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "服务器描述" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "这是当前所选服务器的描述信息" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "服务器访问" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "使用 SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "存储密码(&T)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "这会将您的服务器密码保存在磁盘上。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "取消连接" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "连接(&O)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "连接到选中的服务器" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "连接到“服务器/快速连接到:”指定的服务器,使用“端口:”指定的端" "口。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "编辑服务器(&E)" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "自动连接列表" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "端口/密钥" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "服务器密码" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "自动连接设置" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "服务器密码:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "频道(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "方案(&S)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "聊天颜色" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "频道消息(&H):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "普通文本(&G):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "错误(&E):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "信息(&I):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "链接(&L):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "选择区背景(&O):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "选择区前景(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "链接使用背景色(&U)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "示例配色主题" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "加亮(&H)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "您的昵称" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "颜色:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "粗体" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "保留" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "下划线" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "其它昵称" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "昵称无颜色(&O)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "自动对昵称着色(&T)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "固定(&X)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "背景(&R):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "加亮消息" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "包含您的昵称(&Y):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "包含:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "正则表达式" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "颜色编码" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "去掉 &kSirc 颜色编码" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "去掉 &mIRC 颜色编码" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "全局选项" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "历史长度(&Y):" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " 行" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "发布离开消息(&A)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "自动创建窗口(&U)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "提示时自动创建(&O)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "自动重新加入(&J)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "停靠被动弹出(&P)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "在标题栏显示话题(&I)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "颜色选择器弹出窗(&C)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "单行文字输入框(&X)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "使用彩色昵称列表(&E)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "昵称自动补全(&N)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "打开昵称自动补全" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "停靠在系统托盘(&D)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "在系统托盘中放置 KSirc 图标" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "自动保存历史" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "每频道选项" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "时间戳(&T)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "在每条消息的左侧添加时间和日期" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "超越现有的频道选项(&V)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "显示话题(&W)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "在顶部显示频道话题" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "在每个频道的顶端显示频道主题。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "改变时响铃(&B)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "隐藏离开/加入消息" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "启用日志(&G)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "默认编码(&C):" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "暗颜色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "黑色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

黑色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "白色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

白色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "蓝黑色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

蓝黑色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "红色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

红色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "暗绿色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

暗绿色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "棕色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

棕色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "洋红色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

洋红色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "橙色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

橙色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "浅颜色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC 频道颜色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "暗青色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "青色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "蓝色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "紫色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "灰色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "浅灰色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "绿色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

黄色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

绿色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

青色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

暗青色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

蓝色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

紫色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

灰色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

浅灰色

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "黄色:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "观感" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "窗口模式" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "分页的MDI模式(&P)(XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "选择您喜爱的窗口模式:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI模式(过时方式)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "墙纸" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "昵称选项菜单" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "该页面让您配置右边昵称列表的RMB菜单。您可以定义特定动作的名称。请查看预定义的" "命令来学习它如何工作。" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "条目名称(&E):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "相关的命令(&M):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "只在管理员状态启用(&Y)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "插入分隔符(&S)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "插入命令(&I)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "修改(&O)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "删除选中命令(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "服务器/频道" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "从列表中删除服务器(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "添加服务器到列表(&S)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "频道" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "从列表中删除频道(&E)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "添加频道到列表(&N)" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "全局快捷键" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "启动" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "名称设置" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "昵称(&N):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "备用昵称(&L):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "用户 ID(&U):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "真实名称(&R):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "通知列表" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC 管理器" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "他是谁" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状态" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/秒" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "进度" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "连接(&C)" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "许传(&E)" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "断开连接(&D)" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "新建 DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC 类型" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "文件发送(&F)" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "聊天(&H)" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "昵称" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误(&E):" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新/添加(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件发送(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "名称设置" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入字符(&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "文件名"