# translation of korganizer.po to zh_CN # translation of korganizer.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2002, 2003 # Funda Wang , 2002, 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:29+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE 的个人助理" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "目前维护者" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "上一月" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "联合维护者" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "导入日历(&C)..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "从 UNIX Ical 导入(&I)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "获取百宝箱(&H)..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "导出网页(&W)..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "上载百宝箱(&H)..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "存档旧的项目(&L)..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "销毁已完成的待办(&G)" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "下面什么事(&N)" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "天(&D)" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "后 %n 天(&X)" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "工作周(&O)" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "周(&W)" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "月(&M)" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "待办事宜列表(&T)" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "日记(&J)" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "时间线视图(&T)" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "过滤器(&I)" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "水平放大" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "水平缩小" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "垂直放大" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "垂直缩小" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "转到今天(&T)" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "后退(&B)" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "前进(&F)" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "新建事件(&V)..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "新建待办事宜(&T)..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "新建子待办事宜(&B)..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "新建日记(&J)..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "显示(&S)" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "将子待办事宜独立(&M)" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "发布项目信息(&P)..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "给与会者发送邀请(&I)" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "请求更新(&Q)" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "给与会者发送取消(&C)" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "发送状态更新(&U)" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "请求更改(&G)" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "发送为 iCalendar(&S)..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "邮寄忙闲信息(&M)..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "上传忙闲信息(&U)" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "地址簿(&A)" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "显示日期导航器" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "显示待办视图" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "显示项目查看器" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "显示资源视图" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "显示资源按钮(&R)" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "配置日期和时间(&D)..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "管理视图过滤器(&F)..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "管理类别(&A)..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "配置日历(&C)..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "过滤器:" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|日历文件" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "在您的主目录中没有 ical 文件。\n" "无法进行导入。\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer 成功地从 ical 中把您的 .calendar 文件导入并合并到了当前打开的日历" "中。" #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer 在读入您的 .calendar ical 文件时遇到一些未知的域,必须丢弃这些域;" "请检查一下,看看您的重要数据是否已经正确导入。" #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "成功导入 ICal,有警告" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "KOrganizer 在从 ical 读入您的 .calendar 文件时遇到错误;导入失败。" #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "KOrganizer 觉得您的 .calendar 文件不是正确的 ical 日程表;导入失败。" #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "新建日历“%1”。" #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "无法从“%1”下载日历。" #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "已添加 URL“%1”的日历资源。" #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "无法创建日历资源“%1”。" #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "已合并日历“%1”。" #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "已打开日历“%1”。" #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "将用 iCalendar 格式保存您的日历,若需要存成 vCalendar 格式请使用“导出 " "vCalendar”。" #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "格式转换" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "继续" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "不能上传日历到“%1”" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "已保存日历“%1”。" #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "无法上传文件。" #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "无法将日历保存到文件 %1。" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "这个日历已经被修改。\n" "您要保存它吗?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "后 %n 天(&N)" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "无法启动日期和时间格式控制模块。" #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "显示事件(&S)" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "编辑事件(&E)..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "删除事件(&D)" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "显示待办事宜(&S)" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "编辑待办事宜(&E)..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "删除待办事宜(&D)" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "仅有日历" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "未找到适合的日期。" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "附件(&M)" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "删除附件" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "撤销(%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "重做(%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "日历包含未保存的更改。您想要在退出前保存吗?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "无法保存日历。您仍然想要关闭此窗口吗?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "无法退出。保存仍在进行中。" #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "保存错误" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL“%1”无效。" #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "无法创建日历资源“%1”。" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "存档/删除过去的事件和待办" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "存档(&A)" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "存档将旧事件存入给定文件,并从当前日历中删除这些事件。如果存档文件已经存在," "则会将约会添加到该文件中。(如何恢复)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "存档早于此日期的项目:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "存档早于指定日期的事件。更早的全部事件都将被保存并删除,而更新(包括所选日期当" "天)的事件约会将会保留。" #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "自动存档早于指定时间的项目(&Y):" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "要存档约会的时间范围。所有更早的约会都将被保存并删除,而更新的约会将会保留。" #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "周" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "月" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "存档文件(&F):" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar 文件" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "存档的路径。约会将会被添加到存档文件中,所以该文件中已有的约会不会被修改或删" "除。和其它任何日历一样,您可以稍后装入或合并存档文件。存档文件并不是以特殊格" "式保存的,只是 vCalendar 格式。" #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "要存档的项目类型" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "隐藏已完成的待办事宜(&M)" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "只删除,不保存(&D)" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "选择此选项可删除旧约会,而不先保存。以后将无法恢复这些约会。" #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "存档文件名无效。\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "无法载入日历“%1”。" #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "时区设置已经更改。您是否想要在您的日历中保留项目的绝对时间?也就是说,您是想" "要这些项目在日历中显示为不同的时间,还是在新时区中也显示为旧时间?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "保留绝对时间吗?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "保留时间" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "移动时间" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "已完成的待办:%1(%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "%1 的日记" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "项目“%1”已经被您当前的过滤器规则所规律,所以该项目将被隐藏,不会出现在视图" "中。" #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "已应用过滤器" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "项目“%1”将被永久地删除。" #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer 确认" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项" "目及其全部子待办事宜?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "仅删除本次" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项" "目及其全部子待办事宜?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "仅删除本次" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "复制到(&C)" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "请指定一个有效的起始日期。" #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "无法将子待办转换为顶级待办,因为该项目无法被锁定。" #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "将子待办事宜独立" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "拆分重现" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "拆分重现失败。" #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "拆分失败" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "拆分未来的重现" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "拆分未来的重现失败。" #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "没有选择项目。" #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "项目信息已成功发送。" #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "发布" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "无法发布项目“%1”" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "转发" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "无法转发项目“%1”" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "转发" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "忙/闲信息已成功发送。" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "发送忙/闲" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "无法发布忙/闲数据。" #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "该项目没有出席人。" #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "项目“%1”的群件消息已经发送。\n" "方法:%2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "无法发送项目“%1”。\n" "方法:%2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "日记项无法导出到 vCalendar 文件中。" #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "数据丢失警告" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "上一天(&P)" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "下一天(&N)" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "上一周(&P)" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "下一周(&N)" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "无过滤器" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立,还是删除此项" "目及其全部子待办事宜?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "仅删除本次" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "删除子待办事宜" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "无法删除" #: calendarview.cpp:2398 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "该事件会在好几个日期重复出现,您确实要删除该事件及其所有重复出现吗?" #: calendarview.cpp:2404 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "该事件会在好几个日期重复出现。您是想要删除该事件所有的重现,还是只删除 %1 的" "重现?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "删除当前(&U)" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "删除未来(&F)" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "全部删除(&A)" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "删除所有已完成的待办事宜吗?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "销毁待办事宜" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "销毁" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "销毁已完成的待办事宜" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "不能销毁有未完成子事件的待办事宜。" #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "删除待办事宜" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "无法编辑事件:因其被其它进程锁定。" #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "无法将项目复制到 %1。" #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "复制失败" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "无法将项目移至 %1。" #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "移动失败" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "更改重现项目" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "该事件会在好几个日期重复出现。您是想要删除该事件所有的重现,还是只删除 %1 的" "重现?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "更改重现项目" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "该事件会在好几个日期重复出现。您是想要删除该事件所有的重现,还是只删除 %1 的" "重现?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "更改重现项目" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "只有本次(&T)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "只有未来(&F)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "每次出现(&A)" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "无法将例外项目添加到日历。未更改。" #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "发生了错误" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "拆分未来的重现" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "无法将未来的项目添加到日历。未更改。" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "存档待办" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "要删除 %1 前的所有项目而不保存吗?\n" "下列项目将被删除:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "删除旧项目" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "无法写入存档文件 %1。" #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "无法将存档写入最终位置。" #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "将日历导出为网页" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "设置默认首选项" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "重置为默认值" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "常规" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "日期范围" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "视图类型" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "目标" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "待办" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "事件" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "编辑日历过滤" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "按此按钮可定义新过滤器" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "按此按钮可删除目前突出显示的过滤器。" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "新过滤器 %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "该项目将被永久地删除。" #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "删除确认" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "无忙/闲上传 URL" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "软件无法将您的忙/闲列表上传到 URL %1 上。可能访问权限有问题,或者是您指定" "的 URL 不对。系统返回的信息:%2
请检查 URL 或联系您的系统管理" "员。
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "编辑忙/闲位置" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 <%2> 的忙/闲信息位置:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "删除%1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "添加%1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "编辑%1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "导入日历" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "将“%1”处的日历导入到 KOrganizer。" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "添加为新日历" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "合并入已有日历" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "在独立窗口中打开" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "出席者已删除" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "发送信件" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "不发送" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "无法保存 %1“%2”。" #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "无法保存 %1“%2”。" #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "无法保存 %1“%2”。" #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[添加日记项]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "设置为此日记项的标题。" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "标题(&T):" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "时间(&M):" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:210 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "设定此日记的标题。" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "删除此日记项" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "编辑此日记项" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "打开此日记项的编辑对话框" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "编辑此日记项" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "打开此日记项的编辑对话框" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 #, fuzzy msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "无法锁定对项目的修改。您无法进行任何更改。" #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "锁定失败" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "出席者已添加" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "全天" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "无法修改此待办事宜,因为无法锁定它。" #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "标识为组织者:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "姓名(&M):" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "单击可添加新与会者" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "角色(&L):" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "状态(&U):" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "请求回复(&Q)" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "选择收信人..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "您的地址簿,允许您从中选择新的与会者。" #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "姓、名" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "名字" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "组织者:%1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "删除%1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "删除%1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "到期日期" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "回应事件查看器" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "接受" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "提醒对话框" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "音频" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 天" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 小时" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分钟" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "编辑提醒" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "开始前" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "开始后" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "结束前" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "结束后" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[二进制数据]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "编辑附件" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "附件(&M)" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "默认约会时间" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "类型" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "附件(&M)" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置(&L):" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "编辑附件" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "附件(&M)" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "编辑附件" #: koeditorattachments.cpp:476 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "复制到(&C)" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "您真的想要删除资源%1吗?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "删除附件" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名字" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "角色" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "状态" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "恳请回复" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "删除待办事宜" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "删除待办事宜" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "%1 似乎不是有效的电子邮件地址。您确定想要邀请此人参与吗?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "无效的电子邮件地址" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "忙/闲获取密码" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "摘要" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "起始(&S):" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "结束(&E):" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "规模:" #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "小时" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "天" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "周" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "月" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "开始时居中" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "拾取日期" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "会议已经有合适的开始/结束时间。" #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "未找到适合的日期。" #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "在 %1 个与会者中,%2 个人已经接受,%3 个人暂时接受,%4 个人拒绝。" #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "标题(&I):" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "类别" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "选择收信人..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "访问(&E):" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:202 msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "提醒" #: koeditorgeneral.cpp:209 msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "配置了 1 个提前提醒" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:221 msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:223 msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:224 msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "天" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "开始前" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "结束前" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "日历:%1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "出席者(&N)" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "%n 个参与者" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "日期和时间" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "起始(&S):" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "结束(&E):" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "全天" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "重现(&U)" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "提醒(&R):" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "显示时间为(&H):" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "忙" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "闲" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "持续时间:" #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n 天" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr "," #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "从:%1 至:%2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "请指定一个有效的起始时间,如“%1”。" #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "请指定一个有效的结束时间,如“%1”。" #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "请指定一个有效的起始日期,如“%1”。" #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "请指定一个有效的结束日期,如“%1”。" #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "该事件在起始前结束。\n" "请更正日期和时间。" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "设定此日记的标题。" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "日期(&D):" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "时间(&T):" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "请指定一个有效日期,如“%1”。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "起始(&R):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "到期(&D):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "关联的时间(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "完成" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "完成于(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "优先级(&P):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "设定此日记的标题。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1(最高)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5(中)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9(最低)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "请指定一个有效的到期日期。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "请指定一个有效的到期时间。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "请指定一个有效的起始日期。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "请指定一个有效的起始时间。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "起始时间不能在到期时间之后。" #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "起始:%1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " 到期:%1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "第 1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "第 2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "第 3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "第 4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "第 5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "最后一" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "倒数第二" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "倒数第三" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "倒数第四" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "倒数第五" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "重现周期(&R)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "周的:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "月" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "重现点(&R)" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "第 6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "第 7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "第 8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "第 9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "第 10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "第 11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "第 12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "第 13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "第 14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "第 15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "第 16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "第 17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "第 18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "第 19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "第 20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "第 21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "第 22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "第 23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "第 24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "第 25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "第 26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "第 27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "第 28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "第 29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "第 30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "第 31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "天" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "年" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "天(&D) " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "在这一天重现(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "例外(&X)" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "更改(&C)" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "编辑例外" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "重现范围" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "开始于:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "没有结束日期(&N)" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "结束于(&A)" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "次(&O)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "结束于(&O):" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "开始在:%1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "编辑重现范围" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "每天" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "每天(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "每周(&W)" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "每月(&M)" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "每年(&Y)" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "启用重复出现(&E)" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "约会时间" #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "显示约会时间信息。" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "重现规则" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "重现范围..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "例外..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "重现(&U)" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "细节" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "出席者(&N)" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "编辑事件" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "新建事件" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "模板中并未包含有效的事件。" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "切换提醒(&T)" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "拆分本次重现(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "拆分未来的重现(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "发送为 &iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "编辑附件" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "编辑附件" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "删除附件" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "事件查看器" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "此%1包含其他人。是否要给与会人发出电子邮件?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "此%1包含其他人。是否要给与会人发出电子邮件?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "此%1包含其他人。是否要给与会人发出电子邮件?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "分组日程安排邮件" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "发送电子邮件" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "您是否想要给组织者发送此任务的状态更新?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "发送更新" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "您对此事件的参与状态发生了变化。您是否想要给组织者发送此任务的状态更新?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "您对此事件的参与状态发生了变化。您是否想要给组织者发送此任务的状态更新?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "您并非此事件的组织者。编辑此事件将使您的日历与组织者的日历脱离同步。您真的想" "要编辑此事件吗?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<没有给出概览>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "模板(&T)..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "出席者(&N)" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "找不到模板“%1”。" #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "载入模板文件“%1”时发生错误。" #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "删除待办事宜" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "编辑日记项" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "该日记项将会被永久地删除。" #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "模板未包含有效的日记。" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "重复" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "起始日期" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "到期日期/时间" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "类别" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "未发现 KMail 的运行实例。" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2年%1" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "无法载入日历。" #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "已下载的事件会合并到您当前的日历。" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "公事" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "会议" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "电话" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "教育" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "假日" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "休假" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "特殊场合" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "个人的" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "旅游" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "保存日历" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "时区:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[没有选择]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "使用假日区域:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "默认提醒时间:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "上班时间" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "日期导航器" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "议事日程视图" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " 像素" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " 天" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "待办视图" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "事件文本" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "资源" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "日程安排的邮件客户端程序" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "邮件客户程序" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "额外的电子邮件地址:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "额外的电子邮件地址:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "新建" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(空电子邮件)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "配置插件(&P)..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "无法配置此插件" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "全部错过" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "编辑提醒" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "下列事件触发提醒:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "日期和时间" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "挂起间隔(&D):" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "周" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "无法启动 KOrganizer。" #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer 提醒守护程序" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "全部挂起" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "提醒已启用" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "登录时启动提醒守护程序" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "有 %n 个激活的提醒。" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "您是否想要在登录时启动 KOrganizer 提醒守护程序(请注意,若该守护程序不运行,您" "将无法得到提醒)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "关闭 KOrganizer 提醒守护程序" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "启动" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "不启动" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "只读" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "将 处的日历导入默认日历中" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "在独立窗口中打开" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "编辑待办" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "新建待办" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "模板未包含有效的待办事宜。" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "不能把待办事宜移到它自己或其子事宜上。" #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "放下待办事宜" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "待办:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "单击可添加新待办事宜" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "完成" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "到期日期/时间" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "排序 Id" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "未指定" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "将此待办事宜独立(&M)" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "将全部子待办事宜独立(&I)" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "复制到(&C)" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "移动到(&M)" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "销毁已完成(&G)" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "新建待办事宜(&N)..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "销毁已完成(&P)" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "已合并日历" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "并列日历" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "下面什么事" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "事件:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "待办事宜:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "需要回复的事件与待办事宜:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1,%2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (到期:%1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "上一月" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "下一月" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "选择月" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "选择月" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%2年%1" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "配置日编号" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "显示日编号" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "显示日编号" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "显示至每年的结束" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "全部显示" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "这个插件提供日数和周数。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "下载(&D)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "上传事件(&U)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "删除事件(&L)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "配置(&C)..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "这个插件从 Microsoft Exchange 2000 服务器导入与导出日历事件。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange 插件" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "请选择一个约会。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Exchange 上传是实验性的,您可能丢失这个约会的数据!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "上传(&U)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange 删除是实验性的,如果这是一个重复出现的事件,则会删除所有的出现!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "无错误" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr " Exchange 服务器无法连接或者返回错误。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "无法解释服务器回应。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "无法解释约会数据。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "这不该发生:尝试上载事件的类型错误。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "尝试将约会写入到服务器时发生错误。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "尝试删除服务器上没有的事件。" #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange 服务器:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "用户:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "自动确定邮箱" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "邮箱 URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "起始日期:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "结束日期:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "配置假日" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "使用伊斯兰假日" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "显示每周 Parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "显示 Omer 日" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "显示 Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "这个插件提供了犹太教日历中的日期。" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "日记项" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "打印日记(&J)" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "打印给定日期范围中的全部日记" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "打印列表" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "打印事件和待办列表" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "打印下面什么事" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "打印即将到来的事件和待办。" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "打印全年(&Y)" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "打印整年的日历" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "项目视图" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "选择模式" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "主要任务" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "项目(&P)" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "这个插件提供项目视图所用的甘特图。" #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "项目视图插件" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "时间长度(&T)" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "这个插件提供类似甘特图的时间跨度视图。" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "时间跨图视图插件" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "视图放中间" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "合并入已有日历" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "添加为新日历" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "添加为新日历" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "添加为新日历" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "起始日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "起始日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "结束日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 小时" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分钟" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "没有结束日期(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "到期日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "到期日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "重复:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "提醒" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "%n 分钟" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "组织者:%1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "位置(&L):" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "描述(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "%n 分钟" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "起始日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "起始时间:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "到期日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "附件(&M)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "%n 分钟" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "出席者(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "%n 分钟" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "出席者(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "起始:%1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "起始:%1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "类别:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "查找事件" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 - \n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "第 %3 周" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "第 %3 周" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "起始日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "到期日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "完成百分比" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "降序" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "待办事宜列表" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "到期" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "打印整周(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "在一页上打印一周的全部" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "打印整日(&Y)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "在一页上打印一天的全部事件" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "打印整周(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "在一页上打印一周的全部" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "打印整月(&H)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "在一页上打印一个月的全部事件" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "打印待办(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "打印树形列表中的全部待办事宜" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "打印日历" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "打印样式" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "页面方向(&O):" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "使用选中样式的默认方向" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "使用打印机默认值" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "此打印样式无任何可配置的选项。" #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (到期:%1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "待办事宜:%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "人员:%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<未定义>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "选择地址" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(空名称)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "添加为新日历" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "编辑日历过滤" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "激活的日历" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 资源" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "请输入新模板的名称:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "无法创建%1类型的资源。" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "资源配置" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "请选择新资源的类型:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "无法创建%1类型的资源。" #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "无法创建资源。" #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "您真的想要删除资源%1吗?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 资源" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "无法创建%1类型的资源。" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "重新装入(&L)" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "指派颜色(&A)" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "禁用颜色(&D)" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "资源颜色" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "删除(&R)..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "用作默认日历(&D)" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "查找事件" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "搜索" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "待办(&D)" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "日记项(&J)" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "来自(&O):" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "至(&T):" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "事件必须被完全包含(&V)" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "包含无到期时间的待办事宜(&W)" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "查找范围" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "摘要(&M)" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "描述(&R)" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "类别(&G)" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "无效的查找表达式,无法执行搜索。如有必要,请在查找表达中使用通配符“*”和“?”。" #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "没有事件匹配您的查找表达式。" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "设置您的状态" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "设置您的状态" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "激活的日历" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "默认日历" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "生日" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "管理模板" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "应用模板" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "模板名称" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "请输入新模板的名称:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "新建模板" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "已经存在该名称的模板,您是否想要覆盖?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "复制模板名称" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer 时区测试" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "过滤器细节" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名字:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "隐藏重复出现的事件和待办(&R)" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "隐藏已完成的待办事宜(&M)" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "完成后的天数:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "立即" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "隐藏未激活的待办事宜(&I)" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "显示全部未选的" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "显示全部选中的" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "隐藏未指派给我的待办" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "偏移" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "开始后" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "结束前" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "结束后" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "频率(&H):" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " 次" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "间隔(&I):" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "重复(&R):" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "每隔" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "分钟" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "提醒对话框(&R)" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "音频(&U)" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "提醒对话框文字(&T):" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "声音文件(&F):" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "程序文件(&P):" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|全部文件" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "程序参数(&G):" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "电子邮件文本(&M):" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "电子邮件地址(&A):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "副本(&U)" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "重复" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "发布(&U)" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "发布忙/闲信息后,就可允许其它人在邀请您加入会议时考虑到您的日程安排。只会发布" "您的繁忙时段,而不公布原因。" #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "自动发布您的忙/闲信息(&B)" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "上传的最小时间(分钟):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "发布" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "天的忙/闲信息" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "记住密码(&A)" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "服务器 URL:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "获取(&R)" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "获取其他人发布的忙/闲信息后,在邀请他们加入会议时您就会考虑到他们的日程安排。" #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "自动获取别人的忙/闲信息(&B)" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "使用完整的电子邮件地址获取(&A)" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "用户名(&N):" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "密码(&D):" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "记住密码(&M)" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "启用手动打开的日历文件的自动保存" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "保存间隔(分钟)(&I)" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "确认删除" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "存档事件" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "存档待办" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "定期存档事件" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "删除旧事件" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "按天" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "按周" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "按月" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "每次保存时导出为 HTML" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "添加到标准资源中" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "询问要使用哪个资源" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "邮寄事件时发送副本给主人" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "使用控制中心的电子邮件设置" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "全名(&N)" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "电子邮件地址(&M)" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "邮件客户" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "默认约会时间" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "新约会的默认时间长度(HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "默认提醒时间:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "默认提醒时间:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "默认提醒时间:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "默认日历" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "小时大小" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示每天重复出现的事件" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示每周重复出现的事件" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "启用工具提示中的事件概要显示" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "在日、周、月视图中显示待办" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "在月视图的单元格中启用滚动条" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "在议事日程视图中选择时间范围启动事件编辑器" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "显示当前时间(Marcus Bains)线" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数" #: korganizer.kcfg:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "如果您想要在 Marcus Bains 线上显示秒数,请选中此选项。" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "仅有日历" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "在独立窗口中打开" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "要装入的日历文件" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "一天开始于" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "每天上班时间" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "每天下班时间" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "假日除外" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "月视图使用整个窗口" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "待办事宜视图使用整个窗口" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "在日记中记录已完成的待办事宜" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "下几天" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "使用群件通讯" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "假日颜色" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "高亮颜色" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "议事日程视图背景色" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "在此选择议事日程视图的背景色。" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "上班时间颜色" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "今日到期的待办事宜颜色" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "在此选择今日到期的待办事宜颜色。" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "过期的待办事宜颜色" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "在此选择过期的待办事宜颜色。" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "时间栏" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "议事日程视图" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "目前时间线" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "月视图" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "忙/闲发布 URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "发布忙/闲信息的 URL" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "忙/闲发布用户名" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "发布忙/闲信息的用户名" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "忙/闲发布密码" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "发布忙/闲信息的密码" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "允许自动获取忙/闲" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "获取忙/闲的 URL" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "忙/闲获取用户名" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "忙/闲获取密码" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "获取忙/闲信息的密码" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "默认约会时间" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "默认约会时间" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "操作(&A)" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "日程(&C)" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "侧边栏(&S)" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主要" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "查看" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "日程" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "过滤器工具栏" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "日期和时间范围" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "全部日记项(&A)" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "日期范围(&R):" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "起始日期(&S):" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "结束日期(&E):" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "待办(&T)" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "日记(&J)" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "打印整周(&W)" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "显示提醒(&D)" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "显示时间为(&H):" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "时区:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "包含印出各日内到期的待办事宜(&D)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "结束时间(&M):" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "将时间范围延长到包含全部事件(&X)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "起始时间(&T):" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "使用颜色(&U)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "包含信息" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "附件(&M)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "起始月(&S):" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "结束月(&E):" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "打印周序号(&N)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "打印每日重复出现的事件和待办(&C)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "打印每周重复出现的事件和待办(&Y)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "待办事宜列表" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "要打印的待办" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "打印全部待办项目(&A)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "只打印未完成的项目(&U)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "只打印以下范围内到期的项目(&R):" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "优先级(&P)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "描述(&D)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "完成百分比(&C)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "排序选项" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "排序字段:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "排序方向:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "其它选项" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "将子待办事宜连接到父事宜(&N)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "将已完成的待办事宜概要加删除线(&O)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "打印布局" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "打印为 &Filofax 页" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "打印为时间表视图(&T)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "打印为拆分周视图" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "选择收信人(&A)..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "模板管理" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...您可以用 KPilot " "把您的日历和 Palm Pilot 的数据同步。\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...您可以在 TDE 控制面板里选择一周的开始是周一还是周日。KOrganizer 会使用" "这个设置。请查看“个人设置”->“国家/地区与语言”的“时间与日期”标签。\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...您可在把您的日历存在 FTP 服务器上。使用标准的文件对话框,把您的日历存成" "类似 ftp://username@ftpserver/filename 的网址即可。您可以启用、载入、" "保存您的日历,就像您在本机的日历一样。只是要确定不要有两个 KOrganizer 程序同" "时用同一个文件就行。\n" #: tips:60 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...您可以在现有的待办事宜上按鼠标右键、在菜单中选新建子待办事宜就可" "以创建层次式的待办事宜。\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除%1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "无错误" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤销(%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做(%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "全部删除(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "导出(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除%1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "移动到(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制到(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "删除附件" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新装入(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "复制到(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印列表" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "端口:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "放大" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "会议" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "位置:%1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "此会议已被移动到\n" #~ "开始:%1\n" #~ "结束:%2。" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分钟" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分钟" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 分钟" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 分钟" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分钟" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "在此输入默认提醒时间。" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "配置了 1 个提前提醒" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "提醒(&R):" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "提前" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "配置了 %n 个高级提醒" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "已完成(&M)" #~ msgid "event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "task" #~ msgstr "任务" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "日历项" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "您并非此事件的组织者。删除此事件将使您的日历与组织者的日历脱离同步。您真的" #~ "想要删除此事件吗?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "结束日期" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "结束时间:" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "在 %1 之前没有项目" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "全部错过" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "错过" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "默认提醒时间" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "在此输入默认提醒时间。" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "月视图使用类别颜色" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数" #, fuzzy #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "月视图使用类别颜色" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数" #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "默认事件颜色" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "该项目将被永久地删除。" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 资源" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "您不能删除您的标准资源。" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "重现(&U)"