msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 16:25+0800\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 #, fuzzy msgid "General" msgstr "一般错误。" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "密钥选择" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgpg/pgpg v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "该后端不支持 S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME 编译时没有加入 %1 支持。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "引擎 %1 没有正确安装。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "引擎 %1 版本 %2 已经安装,但至少需要版本 %3。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "处理协议 %1 时引擎出现未知错误。" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "执行 gpgconf 失败:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "程序没有找到" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "程序不能执行" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "不能启动 gpgconf\n" "请检查 gpgconf 在 PATH 中,并且能够启动" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "gpgconf 保存配置时出错:%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:
%1 (重试)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "您需要一个密码句来解锁用户的密钥:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "每次需要密码句的时候,这个对话框就会出现。如果需要更安全的解决方案而又想缓存" "密码句,请安装 gpg-agent。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "%1 中未找到 gpg-agent,而 gpg-agent 似乎也未在运行。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent 是 gunpg-%1 的一部分,可以在 %2 处下载" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "要获得关于如何设置 gpg-agent 的信息,请查看 %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "输入密码句:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "密码句对话框" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "生成 DSA 密钥..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "生成 ElGamal 密钥..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "搜索一个大的素数..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "正在等待随机数生成器中的熵(您可能要读写硬盘或移动鼠标)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "请稍候..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "正在启动 gpg-agent (您应该考虑启动一个全局的实例)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(未知协议)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "初始化插件时出错“%1”" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 #, fuzzy msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "在后端 %1 中检测 S/MIME 支持时:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "一般名称" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<无>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<未命名>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "失败" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "可用的后端" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "配置(&G)..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "扫描时遇到下列问题:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "扫描结果" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "配置(&G)..." #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "配置 LDAP 服务器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "尚未配置服务器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "已配置 %n 个服务器" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "其它全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<无>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<未知>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "从不" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 的 OpenPGP 密钥\n" "创建:%2\n" "过期:%3\n" "指纹:%4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 的 S/MIME 密钥\n" "创建:%2\n" "过期:%3\n" "指纹:%4\n" "发布者:%5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "有 %n 个后端程序返回截断了的输出。
可用的密钥没有全部列出
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 #, fuzzy msgid "File Save Error" msgstr "文件错误。" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "加密密钥:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "扫描结果" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "加密密钥:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "加密密钥:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "请输入您的密码短语:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "添加或改变目录服务" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "服务器名称(&S):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "用户名称(可选)(&S):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "密码(可选)(&W):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "取消。" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "基本 DN(&B):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "目录服务配置" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.500 目录服务(&5):" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "服务器名称" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "基本 DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "用户名称" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "密码" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "选择要使用的目录服务" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 目录服务

\n" "您可以选择 X.500 目录服务来获取本地尚未保存的证书和\n" "吊销证书列表。如果您需要使用这项功能却又不清楚要用哪种\n" "目录服务,请向本地管理员咨询。\n" "

\n" "如果不使用目录服务,您仍然可以使用本地证书。\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "添加服务(&A)..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "点击添加服务" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

添加目录服务

\n" "点击此按钮,可以选择使用新的目录服务来获取证书和吊销证书列表,\n" "需要提供服务器名称和其描述(可选)。\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "远程服务(&R)" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "点击删除选中的服务" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

删除目录服务

\n" "点击此按钮,得到您的确认后将删除当前选中的目录服务。\n" "
" #~ msgid "End of File reached during operation." #~ msgstr "操作时到达文件尾。" #~ msgid "No error." #~ msgstr "没有错误。" #~ msgid "Out of core." #~ msgstr "核心溢出。" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "非法值。" #~ msgid "Engine is busy." #~ msgstr "引擎正忙。" #~ msgid "No request." #~ msgstr "没有请求。" #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "执行错误。" #~ msgid "Too many processes." #~ msgstr "进程太多。" #~ msgid "Pipe error." #~ msgstr "管道错误。" #~ msgid "No recipients." #~ msgstr "没有接收者。" #~ msgid "No data." #~ msgstr "没有数据。" #~ msgid "Conflict." #~ msgstr "冲突。" #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "未实现。" #~ msgid "Read error." #~ msgstr "读错误。" #~ msgid "Write error." #~ msgstr "写错误。" #~ msgid "Invalid type." #~ msgstr "非法类型。" #~ msgid "Invalid mode." #~ msgstr "非法模式。" #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "解密失败。" #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "没有密码句" #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "非法密钥。" #~ msgid "Invalid engine." #~ msgstr "非法引擎。" #~ msgid "Invalid recipients." #~ msgstr "非法接收方。" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知错误。" #~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" #~ msgstr "在后端 %1 中检测 OpenPGP 支持时:"