# translation of cervisia.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2003. # Levin Du , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-02 10:15+0800\n" "Last-Translator: Levin Du \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 添加" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS 添加二进制文件" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 删除" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "在仓库中添加下列文件:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "从仓库中删除下列文件:" #: addremovedlg.cpp:68 #, fuzzy msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "这将会同时删除本地的工作副本!" #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "添加仓库" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "仓库(&R):" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "使用远程 shell(仅用于 :ext: 仓库)(&S):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "在服务器端调用此程序:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "使用不同的压缩级别(&C):" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "仓库设置" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 批注:%1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 批注" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "" #: cervisiapart.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs DCOP 服务不能启动。" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。" #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。" #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n" "N - 隐藏所有已更新的文件\n" "R - 隐藏所有已删除的文件" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "打开沙箱(&P)..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "最近的沙箱" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "插入变更日志条目(&I)..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "状态(&S)" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "打开所标记的文件进行编辑" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "解决(&L)..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "提交(&C)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "提交所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "添加到仓库(&A)..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "添加二进制文件(&B)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "从仓库中删除(&R)" #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "复原(&T)" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "停止所有正在运行的子进程" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "浏览日志(&L)..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "显示所选择的文件的修订版本树" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "浏览多个文件的日志..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "批注(&A)..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "显示所选择的文件的修订批注" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "和仓库(HEAD)的差别..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "上次变更(&C)..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "历史(&H)..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "展开文件树(&U)" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "展开文件树的所有分支" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "折叠文件树(&F)" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "折叠文件树的所有分支" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "加标签/建分支(&T)..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "对所选择的文件创建标签或分支" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "删除标签(&D)..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "删除所选择的文件上的标签" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "更新到标签/日期(&U)..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "更新到最新(&H)" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "合并(&M)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "添加关注点(&A)..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "为所选择的文件添加关注点" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "去掉关注点(&R)..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "显示关注者(&W)" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "显示所选择的文件的关注者" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "编辑文件(&I)" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "不编辑文件(&N)" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "显示编辑者(&E)" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "显示所选择的文件的编辑者" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "锁定文件(&L)" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "解锁文件(&O)" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "解锁所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "创建(&C)..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "检出(&C)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "让您从仓库中检出一个模块" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "让您导入一个模块到仓库中" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "仓库(&R)..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "配置您经常用到的仓库列表" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "隐藏所有文件(&F)" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "显示所有文件(&F)" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "确定是否只显示文件夹" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "隐藏未修改的文件" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "显示未修改的文件" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "隐藏已删除的文件" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "显示已删除的文件" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "显示非 CVS 管理的文件" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "隐藏空文件夹" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "显示空文件夹" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "更新时创建文件夹(&F)" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "确定是否在更新时创建文件夹" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "更新时去除空文件夹(&P)" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "更新子文件夹(&U)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "配置 Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "允许您配置 Cervisia 组件" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS 手册(&M)" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册" #: cervisiapart.cpp:626 #, fuzzy msgid "Unfold Folder" msgstr "展开文件树(&U)" #: cervisiapart.cpp:629 #, fuzzy msgid "Fold Folder" msgstr "折叠文件树(&F)" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "编辑方式" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(使用 TDE %2)\n" "\n" "版权所有 (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "本程序可以在挪威 Trolltech 公司定义的 Q 公共版权的条款下分发,该版权声明在本" "软件包中的 LICENSE.QPL 文件中详细说明。\n" "\n" "该程序分发的目的是为了其他人可以使用它,但是\n" "没有任何保证;甚至不保证其商用性或者适用于某一特定目的。\n" "\n" "请在变更日志 ChangeLog 文件中查看作出贡献的人员。" #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "关于 Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia 部件" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS 前端程序" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "最初作者和先前维护者" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "到 KPart 的对话" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "打开沙箱" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 编辑" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "无法打开文件进行写入。" #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "该修订版本似乎无效。" #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "这是该分支的第一个版本。" #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "调用 Cervisia 帮助" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "调用 CVS 帮助" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "完成" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "这不是一个 CVS 文件夹。\n" "如果您没打算用 Cervisia,您可以在 Konqueror 里改变视图模式。" #: cervisiashell.cpp:53 #, fuzzy msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。" #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "让您可以配置工具栏" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "让您可以定制快捷键" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "退出 Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "调用 TDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "打开问题报告对话框" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "显示版本号和版权信息" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "显示关于 TDE 的信息和它的版本号" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "编辑变更日志" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "" "变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n" "要创建它吗?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "创建" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS 检出" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS 导入" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "模块(&M):" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "获取列表(&L)" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "分支标签(&B):" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "工作文件夹(&F):" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "制作者标签(&V):" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "发行版标签(&R):" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "忽略文件(&I):" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "作为二进制文件导入(&B)" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "检出为(&K):" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "仅导出(&P)" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。" #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "请指定模块名称。" #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。" #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。" #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "必须指定要导出的分支。" #: checkoutdlg.cpp:374 #, fuzzy msgid "Please specify a repository." msgstr "请指定模块名称。" #: checkoutdlg.cpp:390 #, fuzzy msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS 删除" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS 提交" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "提交下列文件(&F):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "以前的消息(&M):" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "日志消息(&L):" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "diff(&D)" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "当前" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "创建新仓库(cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "仓库文件夹:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "同步滚动条" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 处差别" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS diff:%1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "仓库:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "版本 " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "工作目录:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "本地已修改" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "本地已添加" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "本地已删除" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "需要更新" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "需要打补丁" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "需要合并" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "最新" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "冲突" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "已打补丁" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "已删除" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "不在 CVS 中" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "提交,已修改 " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "提交,已添加 " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "提交,已删除 " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "检出 " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "标签" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "日期" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "事件" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "作者" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "版本" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "仓库路径" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "显示提交事件(&O)" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "显示检出事件(&E)" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "显示标签事件(&T)" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "显示其它事件(&O)" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "仅涉及用户(&U):" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "仅匹配的文件名(&F):" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "仅匹配的文件夹(&F):" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS 历史" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "标签 " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "发行版 " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "更新,已删除 " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "更新,已复制 " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "更新,已合并 " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "更新,有冲突 " #: historydlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Update, Patched " msgstr "更新,已删除 " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "未知 " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "批注(&A)" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 输出(&O)" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "用鼠标左键点击版本 A,\n" "用鼠标中键点击版本 B。" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "版本 A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "版本 B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "用标签选择:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "注释/标签:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "当您点击批注时将使用此版本。\n" "它也将用作 diff 操作的第一项。" #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。" #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "查看(&V)" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "创建补丁..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS 日志:%1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS 日志" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (分支点)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。" #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "查看文件" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "请先选择版本 A,或版本 A 和版本 B。" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "分支点" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "分支" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "分支" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "注释" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "标签" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "版本 %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "选择版本 A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "选择版本 B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "日期:%1;作者:%2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "要载入的沙箱" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的解决对话框" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的日志对话框" #: main.cpp:146 #, fuzzy msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的日志对话框" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS 合并" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "从分支合并(&B):" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "合并修改(&M):" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "标签为:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "和标签:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "获取列表(&I)" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS 状态" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "输出格式" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "上下文" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "普通" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "统一" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "上下文行数(&N):" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "忽略选项" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "忽略添加或删除的空行" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "忽略空格数的更改" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "忽略全部空格" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "忽略大小写的更改" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[退出状态:%1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[完成]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[已中止]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "已登录" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "无需登录" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "配置对仓库的访问" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "仓库" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "方法" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "压缩" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "状态" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "登录..." #: repositorydlg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "注销..." #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "这个仓库是已知的。" #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "登录失败," #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS 注销" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "您的版本(A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "其它版本(B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "合并后的版本:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS 冲突解决:%1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 处冲突" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "配置 Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "常规" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U):" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "CVS 可执行文件的路径,或“cvs”:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "diff 查看器" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N):" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff 的附加选项(&O):" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W):" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "外部 diff 前端(&F):" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "当打开远程仓库的沙箱时,\n" "自动运行“文件->状态”命令(&R)" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "当打开本地仓库的沙箱时,\n" "自动运行“文件->状态”命令(&L)" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "协议窗口的字体(&P)..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "批注视图的字体(&N)..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "diff 视图的字体(&I)..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "变更日志视图的字体..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "冲突:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "diff 修改:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "本地修改:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "diff 插入:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "远程修改:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "diff 删除:" #: settingsdlg.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in cvs:" msgstr "不在 CVS 中" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "上下分割主窗口(&H)" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 删除标签" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS 标签" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "标签名称(&N):" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "用此标签创建分支(&B)" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "您必须指定标签名称。" #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。" #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS 更新" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "更新到分支(&B):" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "更新到标签(&T):" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: updateview.cpp:51 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "文件名" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "标签/日期" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS 添加关注点" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS 去除关注点" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "添加对下列事件的关注点:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "删除对下列事件的关注点:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "仅考虑(&O):" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "提交(&C)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "编辑(&E)" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "不编辑(&U)" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "关注者" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "不编辑" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "提交" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS 关注者" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "仓库(&R)" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "默认压缩级别(&L):" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "已更新" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除标签(&D)..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "编辑变更日志" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "查看文件" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "添加(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "已删除" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "编辑文件(&I)" #, fuzzy #~ msgid "advancedPage" #~ msgstr "高级" #~ msgid "There is already a job running" #~ msgstr "当前已经有一个任务在运行"