# translation of khexedit.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Zong Yaotang , 2002 # Funda Wang , 2002, 2004 # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 10:00+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "字符表" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "十进制" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六进制" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "八进制" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "文本" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "插入指定数量的字符:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "默认" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 位)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "转换器" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "在光标上(&O)" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "十六进制:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "十进制:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "八进制:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "二进制:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "文本:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "转到偏移量" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "偏移量(&F):" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "从光标(&F)" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "后退(&B)" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "保持可见(&S)" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "查找" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "格式(&R):" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "查找(&I):" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "在选中内容中(&I)" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "使用导航(&U)" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "忽略大小写(&A)" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "查找 (导航)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "新关键字(&K)" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "搜索:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "查找并替换" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "查找格式(&R):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "替换格式(&M):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "替换(&L):" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "源和目标值不能是相等的。" #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "替换(&L):" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "查找并替换" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "替换光标位置标记的数据?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "二进制过滤" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "操作(&P):" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "格式(操作数)(&R):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "操作数(&P):" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "交换规则" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "组大小(&G)[字节]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "移位大小(&H)[位]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "移位大小是零。" #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "交换规则不定义任何交换。" #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "插入模板" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "格式(模板)(&R):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "模板(&P):" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "偏移量(&O):" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "重复模板(&E)" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "在光标位置插入(&I)" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "您的请求无法被处理。" #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "请检查参数然后重试。" #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "无效参数" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "必须指定目标文件。" #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "您指定的是一个存在的文件夹。" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "您没有写入这个文件的权限。" #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "您指定了一个已有的文件。\n" "覆盖当前的文件吗?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "常规文本" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "操作数 AND 数据" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "操作数 OR 数据" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "操作数 XOR 数据" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT 数据" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE 数据" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE 数据" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT 数据" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "交换单独位" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "导出文档" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "目标" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML 表格" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "多文本(RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C 数组" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "目标(&D):" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(软件包文件夹)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "导出范围" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "所有内容(&E)" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "选择区域(&S)" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "范围(&R)" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "从偏移量(&F):" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "到偏移量(&T):" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "此格式没有选项。" #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML 选项(每页一个表格)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "每个表格的行数(&L):" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "软件包文件名前缀(&P):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "无" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "带路径的文件名" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "页号" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "文本上方的页眉(&A):" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "文本下方的页脚(&F):" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "将“index.html”链接到目录文件(&T)" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "包括导航栏(&I)" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "只使用黑白色(&U)" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C 数组选项" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "数组名:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "元素类型:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "每列元素数:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "无符号值用十六进制打印" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "文件名前缀不能含有空字母或标点符号。" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "尚未支持此格式。" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "您必须指定目的。" #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "不能创建新文件夹" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "您指定的是一个存在的文件" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "您没有写入此文件夹的权限。" #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "您指定了一个已有的文件夹。\n" "如果您继续,在范围“%1”到“%2”中的任何文件都将丢失。\n" "要继续吗?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "文件名:" #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "大小 [字节]:" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "发生" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "警告:当前的文档上次更新后已经被修改" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 页共 %2 页" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "到" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "下一个" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "前一个" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "khexedit 生成的" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "无标题 %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "无法创建新文档。" #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败。" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前只支持本地文件。" #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "当前的文档已经被修改。\n" "要保存吗?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "在磁盘上当前的文档已被改变。\n" "如果您现在保存,那些改变将丢失。\n" "开始进行吗?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "此名称的文档已经存在。\n" "您要覆盖它吗?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "在磁盘上当前的文档不存在。" #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "在磁盘上当前的文档已改变并且也含有未保存的修改。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。" #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "打印十六进制文档" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "无法打印数据。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "超过了打印阀值。
您将要打印 %n 页。
继续吗?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "无法导出数据。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "您选择的编码是不可逆的。\n" "如果您以后复原到原始的编码,不保证数据可以恢复到原始的状态。" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "编码" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "编码(&E)" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "无法编码数据。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "删除的书签将无法恢复。\n" "继续吗?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "文档里未找到关键字。" #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "到达文档尾部。\n" "从文档开头继续吗?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "达到文档头部。\n" "从尾部继续吗?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "您的请求不可以处理。\n" "没有定义搜索模板。" #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "查找和替换" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "选择区域里没有发现所找的关键字。" #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "完成了 %n 次替换。" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "还不可用!\n" "定义您自己的编码" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "不能收集字符串。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "收集字符串" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "还不可用!\n" "定义一个记录(结构),并且用来自文档的数据填充它。" #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "记录查看器" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "无法收集文档的统计信息。\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "收集文档统计信息" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "还不可用!\n" "保存或恢复您喜爱的布局" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正确的 URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "读取 URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "无法保存远程文件。" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "写入失败" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "指定的文件不存在。" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "读取" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "您指定的是一个文件夹。" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "您没有读这个文件的权限。" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "当试图打开文件时发生错误。" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "无法读取文件。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "您指定的是一个文件夹。" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "您没有写入权限。" #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "当试图打开文件时发生错误。" #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "无法把数据写到磁盘上。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "无法创建文本缓冲区。\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "装入失败" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "正在读" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "正在写" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "正在插入" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "收集字符串" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "正在导出" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "正在扫描" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "您真的要取消读操作吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "正在写" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "警告:取消操作将使您的硬盘上该文件的数据出错" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "您真的要取消插入吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "您真的要取消打印吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "您真的要取消编码吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "您真的要取消字符串扫描吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "您真的要取消导出吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "收集文档的统计信息" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "您真的要取消文档扫描吗?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "不能完成操作。\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "无数据" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "内存不足" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "列表已满" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "读操作失败" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "写操作失败" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "空的参数" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "无效参数" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "空指针参数" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "缓存回绕" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "不匹配" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "没有选择数据" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "空文档" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "无激活的文档" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "没有标记数据" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "文档写保护" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "文档禁止调整大小" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "操作被停止" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "非法模式" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "程序忙,请稍后重试" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "值不在有效范围内" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "操作被中止" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "文件不能打开进行写入" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "文件不能打开进行读取" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "转换" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "有符号 8 位:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "无符号 8 位:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "有符号 16 位:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "无符号 16 位:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "有符号 32 位:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "无符号 32 位:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 位浮点数:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 位浮点数:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "显示低位字节打头的译码" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "无符号数显示为十六进制" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "流长度:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "固定 8 位" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "位窗口" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "位窗口" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "删除书签" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "替换书签" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE 十六进制编辑器" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "跳到偏移量" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "此程序使用的改编的代码和技术来自别的 TDE 程序,\n" "特别地 kwrite、tdeiconedit 和 ksysv。功劳归于作者\n" "和维护者。\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, 做了位交换\n" "功能部分。\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk,\n" "做了转换字段的位流功能部分。\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il,已扩展了字符串对话框\n" "列表能力。\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, 给我非常好的\n" "故障报告,协助剔除了一些恶劣的错误。\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "布局" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "编辑器的数据布局" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "十六进制模式" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "十进制模式" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "八进制模式" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "二进制模式" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "纯文本模式" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "默认行大小[字节](&I):" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "列大小[字节](&M):" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "列大小固定(需要的时候使用滚动条)(&F)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "在行尾锁定列(列大小>1时)(&K)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "仅垂直" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "仅水平" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "双向" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "文本间的网格线(&G):" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "左分隔符宽度[像素](&L):" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "右分隔符宽度[像素](&R):" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "分隔符边距宽度[像素](&S):" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "边界距离宽度[像素](&E):" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "列分隔符与一个字符相等(&Q)" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "列分隔[像素](&T):" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "光标行为(仅对编辑器)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "闪烁" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "不闪烁(&L)" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "闪烁间隔[毫秒](&B):" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "形状" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "一直使用块(矩形)光标(&U)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "插入模式使用块光标(&T)" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "编辑器失去焦点后的光标行为" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "停止闪烁(如果闪烁有效)(&S)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "隐藏(&I)" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "无动作(&N)" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "编辑器颜色(总是使用系统选择区的颜色)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "使用系统颜色(按控制中心的选择)(&U)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "奇数行背景" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "偶数行背景" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "偏移量背景" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "非活动背景" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "偶数列文本" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "奇数列文本" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "不可打印的文本" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "偏移量文本" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文本" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "标记的背景" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "标记的文本" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "光标背景" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "光标文本 (块形状)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "书签背景" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "书签文本" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "网格线" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "字体选择(编辑器仅可使用固定宽度字体)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "使用系统字体 (按控制中心的选择)(&U)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit 编辑器字体" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "绘制不可打印的字符为(&M):" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "最近文档" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "全部最近文档" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "启动时打开文档(&U):" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "启动时转到上次光标位置(&J)" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "打开文档时启用写保护(&W)" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "重新载入文件后保持光标位置(&K)" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "保存文档时做备份(&M)" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "在退出时不保存“最近文档”列表(&S)" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "清除“最近文档”列表(&E)" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "其它属性" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "选择就绪后自动复制到剪贴板(&M)" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "以“插入”模式启动编辑器(&E)" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "寻找期间确认回绕(到开始或者结束)(&W)" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "移动时光标跳转到最近的字节(&N)" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "数据输入错误时发出声音(&I)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "致命错误时发出声音(&F)" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "书签可见性" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "在偏移列使用可见书签" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "编辑字段使用可见书签" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "打印页数超出限制时要求确认(&X)" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "阀值[页数](&T):" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "撤消限制(&U):" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "值编码(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "十六进制(&H)" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "十进制(&D)" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "八进制(&O)" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "二进制(&B)" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "字符编码(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "显示不可打印字符(<32)(&U)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "缩放样式(&R)" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "无缩放(&N)" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "锁定组(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "全大用法(&F)" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "线偏移量(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "列(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "值列(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "字符列(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "两列(&B)" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "嵌入式十六进制编辑器" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "作者" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "页面布局" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "边距[毫米]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "文本上方绘制页眉(&E)" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "左:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "中:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "右:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "边框:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "单线" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "文本下方绘制页脚(&F)" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "十六" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "十" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "八" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "二" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "文本" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "向后" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "忽略大小写" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%3 的 %1... %2" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "提取字符串" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "最小长度(&M):" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "过滤器(&F):" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "使用(&U)" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "忽略大小写(&I)" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "显示十进制偏移量(&D)" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "字符串" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "字符串数目:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "已显示:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "您规定的过滤器表达式是非法的。您必须规定一个有效的正则表达式。\n" "无过滤器而继续?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "插入(&I)..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "导出(&X)..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "取消操作(&C)" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "只读(&R)" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "允许改变大小(&A)" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "新建窗口(&E)" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "关闭窗口(&W)" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "跳转到偏移量(&G)..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "插入模式(&I)..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "作为文本复制(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "粘贴到新文件中(&F)" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "粘贴到新窗口中(&W)" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "显示偏移量列(&F)" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "显示文本域(&X)" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "偏移量用十进制显示(&S)" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "数据用大写(&U)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "偏移量用大写(&C)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "默认(&D)" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 位)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "提取字符串(&E)..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "二进制过滤器(&B)..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "字符表(&C)" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "转换器(&O)" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "统计(&S)" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "替换书签(&R)" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "删除书签(&E)" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "全部删除(&M)" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "转到下一个书签(&N)" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "转到上一个书签(&P)" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "显示完整路径(&U)" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "隐藏(&H)" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "编辑器之上(&A)" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "编辑器之下(&B)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "浮动(&F)" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "嵌入主窗口(&E)" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "拖动文档" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "拖动文档" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "切换写保护" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "选择:0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "大小:FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "偏移量:FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "读写" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "无法创建新窗口。\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "大小: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "只读" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "偏移量:%1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "插入" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "编码:%1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "选择:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "权限" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "特殊(&I)" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "文档编码(&E)" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "文档(&D)" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "文档标签(&D)" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "转换域(&F)" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "查找栏(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "操作(&P):" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前一个" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替换(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题 %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "正在打印" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "正在导出" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "正在插入" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "配置文件" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "书签文本" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "&All" #~ msgstr "全部(&A)"