# Traditional Chinese Translation for drkonqi # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Chung-Yen Chang , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi 1.15\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 19:13+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ChungYen Chang,ChaoHsiung Liao" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "因為找不到除錯器「%1」所以無法產生回溯追蹤。" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "複製(&O)" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "完成。" #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "回溯追蹤儲存到 %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "不能建立用來儲存回溯追蹤的檔案" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "選擇檔案名稱" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "無法開啟檔案 %1 以供寫入" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "無法建立回溯追蹤。" #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "回溯追踨似乎沒有作用。\n" "這可能是因為您的套件在編譯時防止建立回溯追蹤,或是堆疊框架已經非常嚴重的損壞。\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "載入回溯追蹤中..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "下列選項已啟用:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "其實這些選項並不建議使用─因為它們在某些情況下可能造成 KDE 的問題─將無法產生反向追踨。\n" "您需要將這些選項關閉並且再度試著讓問題發生以取得回溯追踨。\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "回溯追踨將無法建立。" #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "載入符號中..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "已停用系統組態啟始檢查。\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "您必須在報告送出之前編輯錯誤述。" #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "未知" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕捉到的信號號碼。" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "程式的名稱" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "可執行檔的路徑" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "要使用的臭蟲位址" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "程式的翻譯名稱" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "程式的 PID" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "程式的啟動 ID" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "停用對磁碟的任意存取" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 錯誤控制程式" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "臭蟲報告(&B)" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "除錯器(&D)" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "回溯追蹤(&B)" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

簡短說明

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

這是什麼?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

我能做什麼?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

應用程式發生錯誤

應用程式 %appname 發生錯誤。

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

您是否想要產生回溯追蹤?這可以幫助作者找到錯誤。

\n" "

不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。

" "

注意:回溯追蹤並不包括錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "包含回溯追蹤" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "產生一般(&G)" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "不要產生" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "這不可能產生回溯追蹤。" #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "不能回溯追蹤"