# traditional Chinese translation of kcmarts # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ger, Huang-Bin , 2001 # Kenduest Lee , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:19+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "葛皇濱,小州,王勝弘" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "hbger@rpgs1.isa.nthu.edu.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,gentamicin5@yahoo.com.tw" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "無法啟動聲音伺服器來接收可能的聲音輸出輸入方式。\n" "將只有自動偵測的方式能夠啟用。" #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "您現在正在設定的是" "

aRts 聲音伺服器

,KDE 的聲音伺服器。這個程式將不僅讓您在播放一些 MP3 " "檔案或玩遊戲時仍然可以聽到系統聲音,它同時允許您套用不同的效果在系統音源上,並提供程式設計師一個較簡單的方式來達到聲音支援。" #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "一般&G" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "硬體&H" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "一般而言,聲音伺服器預設使用 /dev/dsp 作為聲音輸出,這在絕大多數的情況下應該都能運作。一個例外的情況是如果您使用 devfs " "時,則您應該要使用 /dev/sound/dsp作為取代。其他像 /dev/dsp0/dev/dsp1 " "則是當您的音效卡支援多重輸出或您有多張音效卡時使用。" #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "一般而言,聲音伺服器的預設取樣是採大多數硬體所支援的頻率 44100 Hz (CD 音質)。如果您使用某些 Yamaha 音效卡" ", 您可能必須將頻率設定改為 48000 Hz,如果您使用的是 舊的聲霸卡,例如 SoundBlaster Pro ,則您可能必須將設定改為 " "22050 Hz。當然其他數值的採用也都是有其可能性,端視環境需求而定(例如專業的錄音設備)。" #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "這個設定模組(configuration module)適用於 aRts 聲音伺服器絕大部分的設定。然而有些設定並不在這裡,所以您可以在這邊增加 " "命令行選項 以直接送給 artsd。這些命令行選項將會蓋掉您原來在圖形介面下的選項。要檢視可能的選項,請開啟一個 konsole " "視窗,並輸入 artsd -h。" #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "聲音伺服器控制模組(Control Module)" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "版權所有 1999 - 2001,Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts 作者" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "您已經異動了聲音伺服器的設定值。\n" "您要儲存設定嗎?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "儲存目前聲音伺服器的設定值?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 毫秒 (%3 位元組的 %2 片段)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "盡可能的大" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "由於 artswrapper 程式遺失或關閉,所以 aRts 無法開啟使用即時的優先等級模式進行工作" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "重新啟動聲音系統" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "啟動聲音系統" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "重新啟動聲音系統。" #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "啟動聲音系統。" #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "沒有聲音輸入/輸出" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture(ALSA)" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System(OSS)" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Threaded Open Sound System(TOSS)" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Network Audio System(NAS)" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Personal Audio Device" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia Audio I/O" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun Audio Input/Output" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portable Audio Library" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon(ESD)" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio Input/Output" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack 音效連線工具" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "啟動聲音系統(&E)" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "如果啟動這個選項,arts 聲音伺服器將會在 KDE 啟動時自動啟動。如果您希望有聲音播放的功能,建議您啟動。" #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "網路聲音(&N)" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "如果您要在遠端的電腦播放聲音,或者 您希望可以從其他電腦控制這個系統的聲音,就啟動這個選項。" #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "啟用網路聲音(&N)" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "這個選項允許您接受來自網路的聲音播放要求(request),而不限於只服務本地端電腦。" #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "預防遺漏" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "如果您的聲音播放時有遺漏,可以使用盡可能高的優先權執行。增加您的聲音緩衝區也許也有幫助。" #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "以即時的優先等級運行聲音伺服器(&R)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "對於支援聲音即時播放的系統,如果您有足夠的權限,這個選項可以使聲音播放的要求以最高優先權情況下被處理。" #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "音效緩衝區(&B):" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "

大的緩衝區,給低等級的機器,較少遺漏。

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "自動睡眠" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDE 聲音系統獨家控制了您的音效硬體,blocking programs 也許希望直接使用它。如果 KDE " "聲音系統處於閑置,它可以放棄獨家控制。" #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "閒置自動睡眠時間(&A):" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "閑置這段時間後,聲音伺服器將會自動睡眠。" #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "秒數" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "聲音測試(&S)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "選擇並配置您的聲音設備" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "使用自訂的聲音設備(&S):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "完全雙工(&F)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "這將允許聲音伺服器同時錄音與放音。如果您使用網路電話、語音辨識等類似的程式,您可能需要啟動這個選項。" #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "使用其他自訂選項(&O):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "覆蓋裝置位置(&D):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "聲音品質(&Q):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 位元 (高)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 位元 (低)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "使用自訂的取樣頻率(&C):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "選取您的 MIDI 裝置" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "使用 MIDI 應對器(&P):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "選取 MIDI 裝置(&M):" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "測試 MIDI(&M)" #~ msgid "generalTab" #~ msgstr "generalTab" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "hardwareTab" #~ msgstr "硬體分頁" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"