# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007. # Traditional Chinese Translation for kcmcrypto # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:29+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "

編碼

這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您個人憑證與已知的憑證授權。" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 認證授權控制模組" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "若此伺服器提供 TLS 通訊協定則啟用TLS(&T)" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "啟用 SSLv2 (&2)" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 是 SSL 的第二版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "啟用 SSLv3 (&3)" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v3 是 SSL 的第三版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "要使用的 SSLv2 編碼" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "無法設定 SSL 編碼,因為這個模組沒有與 OpenSSL 連結。" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "要使用的 SSLv3 編碼" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "編碼精靈" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "使用這些預先設定可以更便利的設置 SSL 加密設定。您可以選擇下列的模式:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "最相容的" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • 最相容的:選擇最具相容性之設定。
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "只能用在美國境內的編碼" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "
    • 只能用在美國境內的編碼:只選取用於美國境內的高度加密編碼 (>= 128位元)。
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "用於美國境外的編碼" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "
    • 用於美國境外的編碼:只選取最低度加密之編碼 (<= 56位元)。
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "全部啟用" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • 全部啟用:選取所有 SSL 之編碼及加密方法。
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "使用隨機變化基準檔案" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 的路徑:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂數產生器。" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依據。" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "姓名" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件信箱" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)..." #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "解除封鎖(&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "檢查(&Y)" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改密碼(&G)..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "有效自:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "有效至:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "憑證自此日起生效。" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "憑證有效至此日。" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "當 SSL 連線..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用預設憑證(&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "當連線時列出(&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不要使用憑證(&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "預設憑證" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "不要送出(&N)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "預設憑證:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "伺服器主機確認:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "伺服器主機" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "原則" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "伺服器主機:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "憑證:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "執行中" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "送出" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "提醒" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "不要送出" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "機構" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "檢查(&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "快取" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久性地(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "直到(&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "拒絕(&J)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "機構的單位" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "回存(&T)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受這個站台簽名" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受這個電子郵件簽名" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受這個密碼簽名" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "對過期憑證提出警告(&E)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "您的憑證" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "確認" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "其他機器的 SSL 憑證" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 簽署者" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "有效的選項" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "如果您沒有選擇至少一種 SSL 演算法,SSL 將無法運作,而且程式可能被迫使用適合的預設值。" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv2 將無法運作。" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 編碼" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv3 將無法運作。" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 編碼" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "無法開啟這個憑證。" #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "嘗試" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "不要嘗試" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "輸入憑證密碼:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解碼失敗。請再試一次:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "匯出失敗。" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "輸入這個憑證的新密碼" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "這不是簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "無法讀取這個憑證檔案。" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "成為可用的" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不要成為可用的" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n" "這個動作不能復原。\n" "您確定要繼續?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "回復" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "載入 OpenSSL 失敗。" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL 已成功載入。" #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "個人的 SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "伺服器的 SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 的個人要求" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 的伺服器要求" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape 的 SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "伺服器憑證機構" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "個人憑證機構" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "安全 S/MIME 憑證機構" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "無" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "匯出 X509 憑證" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期 & 時刻選擇器" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "秒:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "不要送出" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jouston Huang,ChaoHsiung Liao" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jouston@housediy.com,pesder@seed.net.tw"