# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kdmgreet. # Old translator: Jing-Jong Shyue # # Chih-Wei Huang , 2001. # Paladin Liu , 2002. # Stanley Wong , 2005. # You-Cheng Hsieh , 2006. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[修正 kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n 個 TTY 登入" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "在 X 主機 %1 登入" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "KDM 的幻想桌面背景" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "配置檔案名稱" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "本地登入(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 主機選單" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "主機(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "加入(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "接受 (&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "選單 (&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知主機 %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "安全模式" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr "(以往的)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n" "請選擇一個新的,否則會使用'預設'。" #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "警告:這是一個不安全工作階段" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "這個 X 顯示無需 X 驗證。\n" "這表示任何人都可以連接它,\n" "在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "登入(&L)" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "工作階段類型 (&T):" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "驗證類型(&A)" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "遠端登入 (&R)" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "登入失敗." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "無法開啟主控台" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 無法開啟主控台的記錄來源 ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "切換使用者(&I)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "主控台連線" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "主控台登入 (&N)" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "關機 (&S)..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。" #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "正在驗證 %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "您目前未被允許登入." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "家目錄不可用." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "目前不允許登入.\n" "請稍後再試." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "不允許 root 登入。" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "發生嚴重的錯誤。\n" "請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n" "或是聯絡您的系統管理者。" #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "您的帳號將在 %n 天後到期。" #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "您的帳號將在今天到期。" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "您的密碼將在 %n 天後過期。" #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "您的密碼將在今天過期。" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "於 %n 秒後自動登入..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告: Caps Lock 已開啟" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "更改失敗" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "登入失敗" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "更改驗證記號中" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "需要 root 驗證。" #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "工作排程(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "關機型態" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "排程中" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "逾時(&T):" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "逾期後強制(&F)" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "輸入的開始日期無效。" #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "輸入的逾時日期無效。" #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (目前的)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "切換至主控台" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(下一次開機:%1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "中止使用中的工作階段:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "無權中止使用中的工作階段:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "工作階段" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "位置" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "中止將要執行的關閉:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "無權中止將要執行的關閉:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "現在" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "無了期" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "擁有者:%1\n" "類型:%2%5\n" "開始:%3\n" "逾期:%4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "主控台使用者" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "控制 socket" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "下一次開機:%1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "逾時後:%1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "中止所有工作階段" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "中止自己的工作階段" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "取消關閉" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "語言" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "工作階段類型" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "選單" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "離線" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "關機" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "暫止" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "重新啟動" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP 選擇者" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "您已開啟 Caps Lock。" #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "使用者 %s 會在 %d 秒內登入" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "歡迎來到 %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "登入" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"