# translation of kdeprint.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08) # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Wang Jian , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:08+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "沒有提供列印命令。" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS 印表機" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript 檔案產生器" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript 設定" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "彩度" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "額外的 GS 選項" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "一般" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "頁面大小" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "每張紙上列印頁數" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "左 / 右邊界 (1/72 英吋)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "頂 / 底 邊界 (1/72英吋)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "文字選項" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "列印完成時用 EOF 指令退出列印成品" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "修正階梯狀文字" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "快速文字列印 (只有非PS印表機才行)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "在您的搜尋路徑中找不到 %1 檔案,請檢查安裝是否正確。" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地印表機 (並列埠、串列埠、USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "遠端 LPD 佇列" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB 分享印表機 (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "網路印表機 (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "檔案印表機 (列印成檔案... 通常是 PS 檔)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "本地印表機佇列 (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "不明的佇列類型" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<無法存取>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "未知的驅動程式" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "遠端 LPD 佇列 %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "無法建立 %2 印表機所使用的 %1 佇列目錄。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "無法儲存 %1 的印表機資訊。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "無法設定 %2 印表機所使用的 %1 佇列目錄的權限。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "權限錯誤: 您必須是 root。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "無法執行指令 \"%1\"。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "無法寫入列印表頭檔案" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "在 printtool 資料庫中無法找到 %1 驅動程式。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "在列印表頭中無法找到 %1 印表機。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "無法找到驅動程式 (raw 印表機)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "印表機類型無法辨認。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "您系統所使用的 GhostScript 軟體尚未支援這個驅動程式裝置 %1。請檢查您的安裝是否正確,或使用其他的驅動程式。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "無法在佇列目錄中寫入驅動程式相關檔案。" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS 驅動程式 (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "網路印表機 (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "不支援的後端介面: %1。" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "無法建立目錄 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "缺少元件:%1。" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "指定不合法的印表機後端介面:%1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "無法建立檔案 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS 驅動程式尚未定義。" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "無法移除目錄 %1。" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "未知 (不認識的項目)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "位於 %2 上的遠端佇列 (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "本機印表機 %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "不認識的項目。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "printcap 檔案是 NIS 分享出來的遠端檔案,該檔案無法被寫入。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "無法儲存 printcap 檔案。請檢查您是否有寫入的權限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "內部錯誤:未定義處理程式。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "無法偵測出佇列的目錄位置。請查看選項對話方塊。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "您沒有權限寫入該 %1 列印佇列目錄。請檢視權限設定是否正確。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "印表機已經建立,但是印表服務程式無法重新啟動。%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "無法移除列印佇列目錄 %1。請檢察您有該目錄的寫入權限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "編輯 printcap 內容(&E)..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "手動編輯 printcap 檔案內容應該最好由系統管理者確認該檔案內容無誤,如此列印工作才能夠正常工作。您確定要繼續嗎?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "多工緩衝處理程式類型: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "不支援的作業。" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "輸出緩衝區" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "輸出緩衝區設定" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "在執行路徑中找不到執行檔 %1。" #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "權限拒絕。" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "印表機 %1 不存在。" #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "不明的錯誤: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "執行 lprm 失敗:%1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP 驅動程式 (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "未知" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "這台印表機尚未定義驅動程式,也許是一台 raw 原始印表機。" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool 通用驅動程式 (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "網路印表機" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "內部錯誤。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "在 PATH 中無法找到可執行的 foomatic-datafile。請檢查是否正確安裝了Foomatic 套件程式。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "無法建立 Foomatic 驅動程式 [%1,%2]。可能是該驅動程式存在,或者是您沒有權限來執行此操作。" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "您也許沒有權限來執行該項作業。" #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "找不到 lpdomatic 該執行檔案。請確認系統已經有正確安裝上 Formatic 套件,並且確認 lpdomatic 有安裝在標準的目錄內。" #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "無法移除印表機驅動程式檔案 %1。" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "別名:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "字串" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "數字" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap 項目:%1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "印表機位置:「位置」是指印表機放置的位置。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "印表機類型:「類型」指的是您的印表機類型。" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "印表機狀態:「狀態」指的是印表機伺服器(有可能是您自己的主機)上印表佇列的狀態。狀態可能包括:閒置、處理中、已停止等等。" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "印表機備註:「備註」是所選擇印表機的描述。通常是由列印系統管理者來填寫,當然也有可能是空白的。" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "印表機選單: " "

這個選單能讓您選擇您要列印的印表機。如果您第一次啟動 KDEPrint 或是尚未做任何設定,清單中可能只會有「KDE " "特殊印表機」。這個印表機是虛擬的,會將印表工作存成 PostScript 或 PDF 檔,也可以透過 E-mail " "附檔方式傳送出去。如果您要實體的印表機,您必須... " "

    " "
  • 用「KDE 新增印表機精靈」來產生本地印表機。新增印表機精靈必須是使用 CUPS 或 RLPR " "列印系統才能使用,按下「內容」左邊的小按鍵即可叫出。
  • " "
  • 或是試著連接到遠端的 CUPS 印表伺服器。您可以按下最底下的「系統選項」鍵。按下去後會跳出一個對話框,在左方選擇「CUPS " "伺服器」圖示,然後填入遠端伺服器及使用者等資訊即可。
" "

注意:有可能在您成功連接到遠端 CUPS 伺服器後卻仍然無法取得印表機清單。如果發生這種情形,請重新載入 KDEPrint " "的設定檔。例如關閉後重新啟動 KDEPrint,或是在底下的「目前使用的列印系統」選單,先切換到別的列印系統,再切回 CUPS 列印系統。

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "印表工作內容:

這個按鈕會開啟一個對話框,您可以設定列印工作的各種選項。" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "切換印表機清單: " "

這個按鈕可以將印表機清單切換成另一組預先定義好的,較短、較方便的清單。

" "

這個功能對那些在有很多印表機的環境下特別有用。預設是會顯示所有的印表機。

" "

要產生自己的印表機清單,請按最底下的「系統選項」鍵,並在左方點選「過濾器」。

" "

警告:如果您沒有預先定義好自己的清單就按下這個鍵,清單上會變成沒有實體印表機。不過只要再按一次就會切換為顯示所有的印表機。

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE 新增印表機精靈 " "

這個按鈕會啟動「KDE 新增印表機精靈」。

" "

如果您選擇 CUPS 或 RLPR 列印系統,您可以用這個精靈來新增本地印表機。

" "

注意:「KDE 新增印表機精靈」在其他的列印系統下無法使用,按鈕也將失效。

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "外部列印命令 " "

您可以在這裡輸入列印的指令。

例如: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "顯示/隱藏進階列印工作選項

這個按鈕會顯示或隱藏進階的列印工作選項。" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "系統選項 " "

這個按鈕會開啟一個對話框,您可以在這裡調整您的列印系統的設定。例如: " "