# translation of kscd.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese Translation # Copyright (C) 20022, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 08:57+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joe Man, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "trmetal@yahoo.com.hk, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "光碟編輯器" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "擷取資訊" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "唱片提交完成。" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "提交唱片" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "送出唱片資訊時發生錯誤。\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "演(唱/奏)者的欄位已經輸入了資料。\n" "請修正後重新再試。" #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "不合規格的資料庫項目" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "光碟主題的欄位已經輸入了資料。\n" "請修正後重新再試。" #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "請至少輸入一個音軌的標題。\n" "請更正錯誤後再繼續。" #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "不合法的播放清單。\n" "請使用音軌編號,並用逗號分隔。" #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "下一首" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "跳出光碟" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "倒轉" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "快轉" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "已跳出" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "沒有光碟" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA 錯誤" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "演唱者不詳" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "未知的主題" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "音軌 %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "KDE 光碟播放程式" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "音量: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "音軌列表" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "循環播放" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "單一隨機" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域捷徑(&G)..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "演唱者資訊" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "播放" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "目前的音軌:%1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "隨機選曲" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "光碟機(要改變這個必須先停止播放)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "光碟播放程式" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "設定與行為" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "擷取資料設定" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "光碟讀取時發生錯誤 (有可能光碟機內沒有光碟)。\n" "請確定您有權限讀取:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "無光碟" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "開始搜尋 freedb" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "找不到符合要求的 freedb 項目。" #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "接收 freedb 項目時發生錯誤。" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "選擇 CDDB 項目" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "請選擇 CDDB 項目:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "餘下時間" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "總播時間" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "總餘時間" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "已播時間" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "開始播放" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "光碟機裝置,可以是個路徑或是 media:/ 的網址。" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "目前維護者" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "更新 Workman 函式庫,CDTEXT,CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman 函式庫,前任維護者" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "提供大量修正" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman 函式庫" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "使用者介面" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "特別感謝 freedb.org 提供自由使用的光碟資料庫" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD 顯示使用的背景顏色。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "在系統工具列上顯示圖示(&S)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "開啟此選項的話,在系統匣中會有個小圖示。注意在開啟系統匣圖示之後,即使 KsCD 主視窗關閉,也不會離開程式。您要離開 KsCD 可以按下 Quit " "鍵或是在系統匣圖示上點滑鼠右鍵,並選擇離開。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "顯示音軌宣告(&T)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "LCD 顏色(&L):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD 顯示的前景顏色。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD 字型(&F):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "播放選項" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 秒" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "這個選項控制 KsCD 在按下快轉或倒轉鍵時要跳播的間隔。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "跳播間隔(&I):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "放入光碟後自動播放(&P)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "選取這個選項的話,光碟放入光碟機後會自動開始播放。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "播放完畢後退出光碟(&E)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "開啟這個選項的話,光碟在播放完畢後會自動跳出。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "程式結束時停止播放(&X)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "開啟此選項的話,離開 KsCD 時會同時停止播放光碟。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "光碟機裝置(&D)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "指定播放光碟的光碟機裝置。通常會是 /dev/cdrom。此欄位留白的話,KsCD 會自動偵測。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "選擇音效裝置(&V):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "使用直接數位播放(&U)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital " "playback)來播放光碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這個選項會消耗較多的系統資源。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "選擇音效後端介面(&A):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "音樂資訊服務" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "允許選擇編碼(&C):" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "開啟此選項的話,您可以選擇 CDDB 請求的編碼。標準的 CDDB 請求編碼為 Latin1,不過非英語系使用者通常會選擇八位元編碼。" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "自動" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "萬國碼(UTF-8)" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "音軌進程" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "音量控制" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "跳出唱片(&J)" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "音量: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "演(唱/奏)者" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "主題" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "隨機選曲(&A)" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "額外(&X)" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "播放(&Y)" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "CDDB(&C)" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "下一首(&N)" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "上一首(&V)" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "隨機播放。" #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "開啟此選項的話,會隨機挑選播放的音軌。" #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "在系統工具列上顯示圖示。" #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "放入光碟後自動播放。" #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "程式結束時停止播放。" #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "播放完畢後退出唱片。" #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "循環播放。" #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "跳播間隔" #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "光碟機裝置名稱。" #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "KsCD 使用的音效後端。" #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "KsCD 使用的音效裝置。" #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "使用直接數位播放。" #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "開啟此選項的話,KsCD 會試著使用直接數位播放(Direct digital " "playback)來播放光碟。通常在光碟機沒有直接連接到電腦的聲音輸出時,這個選項就能發揮作用。不過這個選項會消耗較多的系統資源。" #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD 顯示使用的字型。" #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "允許選擇編碼。"