# translation of akregator.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:09+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "KDE Feed 集散地" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 開發團隊" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librss 函式庫作者" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "一大堆錯誤修正" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "「延遲標記已讀」功能" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "抓取 feed(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "刪除 feed(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "編輯 feed(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "抓取 feed(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名資料夾(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "將文章標記為已讀(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "刪除標籤(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "編輯標籤(&E)" #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "匯入 feed (&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "匯出 feed (&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "送出連結位址(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "送出檔案(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "設定 Akregator(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "新標籤(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "開啟首頁(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "新增 feed(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新資料夾(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "顯示模式(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "正常顯示(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "寬螢幕顯示(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "組合顯示(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "抓取所有的 feed (&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "取消抓取(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "顯示快速過濾器" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "在分頁開啟" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前一篇未讀文章(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "下一篇未讀文章(&X)" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "設定標籤(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "標記為(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "以語音閱讀所選擇的文章(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "停止語音閱讀(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "已讀(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "將所選擇的文章標示為已讀" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "新文章(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "將所選擇的文章標示為新文章" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "未讀(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "標示為重要(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "移除重要標示(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "將節點上移" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "將節點下移" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "將節點左移" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "將節點右移" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "前一篇文章(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "前一個 feed(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "下一個 feed(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前一篇未讀 feed(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "到樹狀圖頂端" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "到樹狀圖底部" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "到樹狀圖左側" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "到樹狀圖右側" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "到樹狀圖上方" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "到樹狀圖下方" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "選擇下一個分頁" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "選擇前一個分頁" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "新增 feed" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "下載 %1 中" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "從 %1 找不到 feed。" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "找到 feed。下載中..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "外掛錯誤" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator News" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator Blog" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "開啟 feed 列表中..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 剖析錯誤" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML)。已產生備份:

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 剖析錯誤" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表(%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "有趣的" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 似乎已經在這台機器上執行中了。%3 的後端程式無法支援執行 %2 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" "您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 似乎已經在這台機器上執行了。%3 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" "您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。" #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 似乎已經在 %2 上執行中了。%3 的後端程式無法支援執行 %1 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" "您應該先關閉收集文章,直到您確定沒有在 %2 上被執行為止。" #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 似乎已經在 %3 上執行了。%4 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。" "您應該先關閉收集文章,直到您確定 %1 沒有在 %3 上被執行為止。" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "強制存取" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "關閉文章收集" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "您確定您要刪除標籤 %1 嗎?這個標籤會從所有的文章中刪除。" #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "刪除標籤" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "您確定您要刪除資料夾 %1 及裡面的所有內容嗎?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "您確定要刪除這個 feed 嗎?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "您確定要刪除 feed %1 嗎?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "刪除 feed" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。" #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "文章列表。" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "瀏覽區域。" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "文章" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "匯入的資料夾" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "新增匯入的資料夾" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "匯入資料夾名稱:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "新增資料夾" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "抓取 feed 中..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "您確定要刪除文章 %1 嗎?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "您確定要刪除這 %n 篇文章嗎?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "刪除文章" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "文章" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "日期" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

文章列表

您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed " "中的文章。您也可以用滑鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外部瀏覽器開啟。" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "

沒有符合的

沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的條件再試一次。
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

沒有選擇 feed

這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (沒有未讀文章)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n 篇未讀文章)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "描述: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "首頁: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "往上捲(&S)" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "往下捲(&S)" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

歡迎來到 Akregator %1

" "

Akregator 是 KDE 的 RSS feed " "集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。

" "

關於使用 Akregator 的詳情,請看 Akregator 網站" "。如果您不想再看到這個簡介,請按這裡

" "

我們希望您喜歡 Akregator。

\n" "

謝謝。

\n" "

    Akregator 開發團隊

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "KDE 的 RSS feed 閱讀器。" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "作者" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "註解" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "完整的內容" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "您確定要關掉簡介嗎?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "關閉簡介" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "文章收集" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "所有的 feed" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

feed 樹狀圖

您可以瀏覽 feed 的樹狀圖。您也可以用滑鼠右鍵來新增 feed 或 feed 群組(資料夾),或是用拖放來重組。" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "載入取消" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "載入完成" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "找不到 Akregator part。請檢查您的安裝是否完整。" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

關閉主視窗後,Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔案」選單中選擇「離開」。

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "嵌入到系統匣中" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "在新分頁中開啟連結

在新分頁中開啟目前的連結。

" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "加入 Konqueror 書籤" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "

KLibLoader 無法載入外掛程式:
%1

錯誤訊息:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "名稱" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "函式庫" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "電子郵件地址" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "版本" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "架構版本" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "外掛程式資訊" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "抓取完成" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "抓取錯誤" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "取消抓取" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "feed 內容" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的內容" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Go(&G)" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Feed(&E)" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "Feed(&F)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "語音工具列" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "新增來源" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed 網址(&U):" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "網址(&U):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "自定更新間隔(&S)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "小時" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "天" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "永不" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "文章收集(&C)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "保存所有的文章(&K)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "刪除超過多久的文章(&D):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr "天" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "一天" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "篇文章" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "一篇文章" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "使用預設設定(&U)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "進階設定" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "文章收集後端介面:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "文章收集清單" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "更新 feed 時重置搜尋列" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "多久後將文章標記為已讀(&K):" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小字型大小:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "中等字型大小:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "標準字型:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "有襯線字型:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "連結加底線(&U)" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "預設文章收集設定" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "限制 feed 文章收集大小:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "刪除超過多久的文章:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "設為重要的文章永不過期" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "外部瀏覽器" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "外部瀏覽用" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "使用預設的 KDE 瀏覽器" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "使用指令:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "顯示關閉分頁鍵" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "按下滑鼠中鍵:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "按下滑鼠左鍵:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "使用間歇性抓取(&U)" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "如果您在新文章來臨時要收到通知,則選擇此項。" #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "抓取 feed 間隔:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分鐘" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "一分鐘" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "啟動時" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀(&A)" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "啟動時抓取所有的 feed(&D)" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "使用瀏覽器的快取空間(網路負載較輕)(&B)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "顯示快速過濾器工具列" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "狀態過濾器" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "儲存最後的狀態過濾器設定" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "文字過濾器" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "儲存最後的搜尋文字" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "顯示模式" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "文章顯示模式。" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一個分隔線的大小" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔線大小。" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二個分隔線大小" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "第一個(通常是水平的)分隔線大小。" #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "文章收集模式" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "不限制文章儲存數。" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "限制文章數量" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "限制 feed 中的文章數量" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "刪除已過期的文章" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "刪除已過期的文章" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "不要儲存任何文章" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "過期時間" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "預設文章過期時間,以天為單位。" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "文章限制" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "每個 feed 能保存的文章數量。" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "標記為重要的文章永不過期。" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "開啟此選項的話,標記為重要的文章不會因為大小或過期被刪除。" #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "同時抓取" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時抓取數量" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "使用 HTML 快取" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "下載 feed 時使用 KDE 的 HTML 快取設定,避免不必要的網路交通。只在需要的時候才關閉。" #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "啟動時抓取" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "啟動時抓取 feed 清單。" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀。" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "每 %1 分鐘抓取所有的 feed。" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動抓取的間隔" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動抓取的間隔(以分鐘為單位)。" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "使用通知" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "是否使用通知功能。" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "是否顯示系統匣圖示。" #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "顯示關閉分頁鈕" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "顯示關閉分頁鈕而不使用圖示" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "開啟外部瀏覽器時使用 KDE 的瀏覽器。" #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "開啟外部瀏覽器時使用指定的指令。" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "呼叫外部瀏覽器的指令。%u 會被取代為網址。" #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "按下滑鼠左鍵時要做什麼動作。" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "按下滑鼠中鍵時要做什麼動作。" #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "文章收集後端介面" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "選擇文章時是否在標記為已讀前要延遲。" #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "設定選取文章到設定為已讀之間的延遲時間。" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "更新 feed 時重置快速過濾器。" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "顯示標記介面元素(未完成)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "提交間隔" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "寫入變更時的提交間隔(以秒為單位)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "文章收集路徑" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit 設定" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "使用預設位置" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "文章收集位置:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "所有文章" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "未讀文章" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "新文章" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "重要文章" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "清除過濾器" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "選擇 feed 或資料夾" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "下一篇文章:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "沒有文章" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "我的標籤" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "標籤內容" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n 篇未讀文章" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "字型變大(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "字型變小(&I)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "複製連結位址(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結(&S)..."