# translation of kcmlirc.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 11:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "您尚未選取遙控模式。請使用 %1,或是退回重新選擇不同的模式。" #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "偵測到不正確的遙控。" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<匿名>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "【離開目前的模式】" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "KDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "KDE 紅外線遙控系統" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "用這個來設定 KDE 的紅外線遙控系統。" #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

遙控

" "

這個模組讓您可以設定您的遙控按鍵與 KDE 應用程式之間的關聯。只要按下您要的按鍵,並點選「動作/按鈕清單」中的「加入」鍵即可。如果您要讓 KDE " "自動分配按鍵給已支援的應用程式,試著點選「自動分配」鍵。

" "

要顯示已加入遙控的應用程式,請選擇載入的延伸程式頁。,/p>" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "紅外線遙控軟體尚未執行中,如此這個設定無法正確運作。您要啟動它嗎?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "軟體未啟動" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "請啟動它" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "不要啟動" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "您要在 KDE 開始時自動啟動紅外線遙控軟體嗎?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "要自動啟動嗎?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "要" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "您確定要移除 %1 及它所有關聯的動作?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "移除動作?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "您只能將選擇的元件拖曳到同一個遙控系統下的其他模式。" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "無法拖曳到這裡" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions always available" msgstr "動作可以在所有的模式下使用。" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "動作只能在模式%1下使用。" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "遙控鍵" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on %1:" msgstr "%1的資訊:" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "應用程式數量" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "遙控鍵數量" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "延伸程式名稱" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "延伸程式作者" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "應用程式代碼" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "動作數量" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "遙控代碼" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "按鍵數量" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "新增動作" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "選擇此按鍵按下後要執行的動作" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "我希望選擇以下的應用程式之一(&A):" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "我希望手動選擇要執行的程式功能(&F)" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "我希望變更遙控模式(&M)" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "選擇要設定的按鍵" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "您決定設定某一遙控按鍵的動作(在模式 [mode] 下)。請按下此按鍵,或是從清單中選擇。" #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "選擇程式功能" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程式" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "功能" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "參數" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "原型" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "執行應用程式中的功能(&P):" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "只要啟動應用程式,不做任何其他動作(&J)。" #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "分配參數" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "選項描述" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "地方" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "參數:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "結束" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其他選項" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "這個動作在按鍵持續按住的狀況下會重複執行(&R)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "這個動作會偵測此應用程式是否已啟動。如果未啟動的話就會幫它啟動(&S)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多個實體" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "這個應用程式可能有多個實體。請選擇您要將動作送到哪個實體:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "忽略此動作(&I)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "送出動作到視窗堆疊中最高的實體(&L)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "送出動作到視窗堆疊中最低的實體(&L)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "送出動作到所有的實體(&A)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "選擇要更換的模式" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "切換到模式(&S):" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "模式" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "離開目前的模式(&E)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "在模式更換前在原模式中執行所有其他的動作(&X)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "更換模式後在新模式中執行所有的動作(&U)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "編輯動作" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "物件(&B):" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "執行功能(&P):" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "只要啟動應用程式" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "功能(&N):" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "應用程式(&A):" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "使用應用程式(&U):" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "應用程式(&L):" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "使用 DCOP(&D):" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "應用程式/DCOP 選項(&P):" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "更換模式到(&M):" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/應用程式動作選項" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "按鍵按住的話就重複動作(&A)" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "如果未執行的話就啟動程式或服務(&S)" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "模式更換選項" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "送出此動作到視窗堆疊中最高的實體(&G)" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "送出所有實體的動作(&N)" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "編輯模式" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "系統匣圖示(&I):" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "模式名稱(&M):" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Mode 為它的遙控預設模式。" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux 紅外線遙控" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "控制功能" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "目前沒有遙控系統。您必須先設定 LIRC,請參考 www.lirc.org 的說明。" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "遙控鍵與模式:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "新欄位" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "備註" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "自動分配..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "新增(&D)..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "編輯(&I)..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "載入的延伸程式" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "新模式" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "選擇要加入的設定檔" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "設定檔名稱" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "遙控" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "圖示"