# translation of kmag.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:03+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "非常低(&V)" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "中等(&M)" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "非常高(&E)" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "不旋轉(&N)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左旋(90°)(&L)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下顛倒(180°)(&U)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右旋(270°)(&R)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "點選以停止視窗刷新" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "點選此圖示會開始/停止更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "儲存畫面快照為(&S)..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。" #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "儲存畫面到檔案" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。" #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "離開應用程式" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。" #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "複製放大的影像到剪貼簿" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "顯示選單(&M)" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "隱藏選單(&M)" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "顯示主要工具列(&T)" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "隱藏主要工具列(&T)" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "顯示檢視工具列(&V)" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "隱藏檢視工具列(&V)" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "顯示設定工具列(&S)" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "隱藏設定工具列(&S)" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "放大滑鼠區域到視窗之中" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會顯示在一正常視窗中。" #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "選擇視窗模式(&E)" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "放大所選擇的區域到視窗之中" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "在這個模式下,會開啟一個選擇視窗。選擇區域會顯示在一正常的視窗中。" #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "頂端畫面邊緣模式(&T)" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "放大滑鼠區域到頂端螢幕邊緣" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到頂端螢幕邊緣。" #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "左側畫面邊緣模式(&L)" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "放大滑鼠區域到左側螢幕邊緣" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到左側螢幕邊緣。" #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "右側畫面邊緣模式(&R)" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "放大滑鼠區域到右側螢幕邊緣" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到右側螢幕邊緣。" #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "底端畫面邊緣模式(&B)" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "放大滑鼠區域到底端螢幕邊緣" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到底端螢幕邊緣。" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "顯示滑鼠游標(&C)" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "隱藏滑鼠游標" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "點選此鍵以縮小所選擇的區域。" #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "選擇放大係數。" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "放大係數" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "點選此鍵以放大所選擇的區域。" #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "反轉顏色(&I)" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "旋轉(&R)" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "選擇旋轉角度。" #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "旋轉角度" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "刷新(&F)" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。" #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "刷新頻率" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "儲存畫面快照為" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。" #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "寫入檔案錯誤" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "無法將檔案上傳到網路。" #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "目前的放大影像儲存到\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。" #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "點選以停止視窗更新" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "開始" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "點選以開始視窗更新" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "放大到螢幕邊緣─選擇大小" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "放大到左側螢幕邊緣─選擇大小" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "放大到右側螢幕邊緣─選擇大小" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "放大到底端螢幕邊緣─選擇大小" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "選擇視窗" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "TDE 的螢幕放大器" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "重寫/目前維護者" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "原始想法與作者(TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "一些提示" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "旋轉(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)"