# translation of fsview.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-29 09:59+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "名稱" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "檔案計數" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "目錄計數" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改時間" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "群組" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 類型" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "到" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "到上層" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "停止刷新" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "刷新 %1" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "停止於深度" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "停止於區域" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "停止於名稱" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "彩色模式" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "視覺化" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "無" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "深度" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "於 %1 讀取 %n 個資料夾" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n 個資料夾" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "檔案系統使用檢視器" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。

" "注意,在此模式下,不會自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項," "請參考 FSView 線上手冊。

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView 手冊(&F)" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "顯示 FSView 手冊" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀" "態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "檔案系統檢視器" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "文字 %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "遞迴對切" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "行" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "列" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "永遠最好的" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "最好的" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "替代(V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "替代(H)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "巢狀" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "只有正確的框線" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "寬度 %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "允許旋轉" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "遮蔽" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "由子系統取得空間" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "左上方" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "頂端中央" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "右上方" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "左下方" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "底端中央" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "右下方" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "沒有 %1 限制" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "沒有區域限制" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "%1 的區域 (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n 像素" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "將區域限制加倍(到 %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "將區域限制減半(到 %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "沒有深度限制" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "%1 的深度(%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "深度 %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "遞減(到 %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "遞增(到 %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""