# translation of ktimemon.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of ktimemon # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 msgid "Configuration" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "取樣頻率(&R)" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " 毫秒" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "縮放比例" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "自動的(&A)" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "分頁(&P):" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "置換(&S):" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "內容切換(&C):" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "顏色(&O)" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "核心:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "優先值:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO等待:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "已用:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "緩衝區:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "快取:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Swap 分割區:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap 分割區:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Backgd:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "交互作用(&I)" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "滑鼠事件" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "左按鈕:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "中間按鈕:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "右按鈕:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "已忽略" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "彈出選單" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "開始" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n" "%2 。\n" "這個檔案被要求來決定目前記憶體的使用。\n" "也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是:\n" "%2 。\n" "這個檔案被要求來決定目前記憶體的資訊。也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "無法初始化 'kstat' 函式庫。此函式庫被用來取得核心資訊。診斷結果是:\n" "%1 。\n" "您確定是在執行 Solaris 嗎?請聯絡維護者 mueller@kde.org 他會試著評估是那兒出" "錯了。" #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n" "診斷結果為:%2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "檔案 %1 的記憶體使用量似乎不是用預期中的檔案格式。\n" "也許您的 proc 檔案系統版本與我們所支援的版本不同。請回報到 http://bugs." "trinitydesktop.org。" #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "無法讀取檔案 %1 的記憶體使用量。\n" "診斷結果為:%2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "無法獲得系統資訊。\n" "表格(2) 系統呼叫返回一個表格 %1 的錯誤。\n" "請聯絡維護者 mueller@kde.org 他將試著評估是那兒錯了。" #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "無法在 'kstat' 函式庫發現任何 CPU 統計進入點。您是否執行非標準版本的 " "Solaris ?\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "無法從 'kstat' 函式庫讀取 CPU 統計進入點。診斷結果是 '%1'。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "CPU 的數目似乎改變了,或 'kstat' 函式庫傳回不合理的結果(%1 vs. %2 CPUs)。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "無法從 'kstat' 函式庫讀取記憶體統計進入點。診斷結果為 '%1'。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "似乎在 KTimeMon 處理 'kstat' 函式庫時有一個問題: 測定實體記憶體 0 bytes !\n" "閒置記憶體為 %1 ,可用記憶體為 %2 。\n" "請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。" #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "無法決定置換空間的數目。診斷結果為 '%1' 。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "當 KTimeMon 試著去測定置換使用時,缺乏執行記憶體。\n" "試圖配置 %1 bytes 的記憶體(2 * %2 + %3 * %4)。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "無法決定分割區的使用情形。\n" "診斷結果為 '%1' 。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "訊息要求 %1 置換空間,但只有 %2 置換進入點傳回。\n" "KTimeMon 將試圖繼續。\n" "請透過 http://bugs.trinitydesktop.org/ 聯絡維護者,他們會試著解決這個問題。" #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "處理器: %1% 閒置\n" "記憶體: %2 MB %3% free\n" "置換: %4 MB %5% free" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "TDE KTimeMon\n" "由 Dirk A. Mueller 維護 \n" "M. Maierhofer 撰寫 (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "基於 timemon 軟體,由 H. Maierhofer 撰寫。" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "系統監視器" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "水平軸" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "自子命令列取得診斷結果的輸出:\n" "\n"