# translation of kcron.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese Translation of kcron # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:23+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Franklin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(系統 Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "找不到 user %1 的密碼資料。" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "每天 " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "一日" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "二日" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "三日" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "四日" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "五日" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "六日" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "七日" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "八日" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "九日" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "十日" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "十一日" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "十二日" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "十三日" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "十四日" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "十五日" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "十六日" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "十七日" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "十八日" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "十九日" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "二十日" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "二十一日" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "二十二日" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "二十三日" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "二十四日" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "二十五日" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "二十六日" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "二十七日" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "二十八日" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "二十九日" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "三十日" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "三十一日" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "工作日" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "星期六" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "星期日" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "每月 " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "一月" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "二月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "三月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "四月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "五月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "六月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "七月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "八月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "九月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "十月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "十一月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "十二月" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS 月 DAYS_OF_MONTH 日" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "每 DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "在 TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ",和 " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " 和 " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "工作排程器" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron 將會結束執行。\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n" "要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "歡迎來到工作排程器" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "修改(&O)..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "啟用(&E)" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "立即執行(&R)" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "準備完成。" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "您已修改了排定的工作,\n" "您要儲存變更嗎?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "剪下至剪貼簿..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "複製至剪貼簿..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "自剪貼簿貼上..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "新增項目..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "修改項目..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "刪除項目..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "停用項目..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "啟用項目..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "執行指令..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "建立新工作或變數。" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "編輯選定的工作或變數。" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "刪除選定的工作或變數。" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "啟用/停用選定的工作或變數。" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "立即執行選定的工作。" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "啟用/停用工具列。" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "啟用/停用狀態列。" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "停用。" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "編輯工作" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "編輯工作" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "工作名稱:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "程式:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "沒有工作..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "編輯變數" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "編輯變數" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "變數:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "沒有變數..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "列印 Crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron 選項" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "列印 Crontab(&T)" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "列印所有使用者(&A)" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "執行成(&R):" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "程式(&P):" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "個月" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "全部設定" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "月份中的天數" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "星期中的天數" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "每日" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "每天執行" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "小時" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "請輸入下列資訊以方便安排工作:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "執行的程式" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "月份" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "月份中的天數或星期中的天數" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "小時" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "分鐘" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "找不到程式。請重新輸入。" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "程式不是可執行檔。請重新輸入。" #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "只有本機或掛載的檔案可以被 crontab 執行。" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "變數(&V):" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "數值(&L):" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "註解(&M):" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "覆寫預設的家目錄。" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "覆寫預設的 shell。" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "搜尋程式檔案的目錄。" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "請輸入變數名稱。" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "請輸入變數數值。" #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "使用者/工作/變數" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "工作/變數" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "數值" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "描述" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> 在 %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "排程的工作" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE 工作排程器" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "無聲(&S)"