# translation of kuser.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kuser # Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Jing-Jong Shyue , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv " "dot tw" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "新帳號選項" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "建立家目錄" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "複製架構" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "UID %1 已被使用。" #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "RID %1 已被使用。" #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "目錄 %1 已經存在!\n" "%2 可能成為擁有者而權限可能變更。\n" "您真的要使用 %3 ?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 不是一個目錄。" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() 於 %1 執行失敗。" #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "信箱 %1 已經存在 (uid=%2)。" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 已經存在,但不是一般的檔案。" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "刪除使用者" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

正在刪除使用者%1

同時進行下列動作:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "刪除家目錄(&H): %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "刪除信箱(&M): %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<空>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "連線" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "密碼原則" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "一般" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "檔案來源設定" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "設定" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP 來源設定" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "群組屬性" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "網域管理者" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "管理者" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "網域使用者" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "使用者" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "網域訪客" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "訪客" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "群組號碼:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "群組 RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "顯示名稱:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "網域" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "本地端" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "內建" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "網域 SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "關掉 Samba 群組資訊" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "使用者在群組" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "新增 <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "移除 ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "使用者不在群組" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "您需要輸入群組名稱" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "群組 %1 已經存在。" #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "群組 SID %1 已經存在。" #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "群組 GID %1 已經存在。" #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "呼叫檔案 %1 狀態失敗: %2\n" "請檢查 KUser 設定。" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "開啟 %1 讀取時錯誤。" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "開啟 %1 寫入時錯誤。" #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "沒有指定最低限度的 GID 無法處理 NIS 群組檔案。\n" "請更新 KUser 設定(檔案來源)。" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "指定 NIS 最小時 GID 需要 NIS 檔案。\n" "請更新 KUser 設定(檔案來源)。" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "無法建立 NIS 群組資料庫。" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "從 LDAP 載入群組" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP 運作" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "網域 SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "型態" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "描述" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "不能建立 %1 的家目錄:它可能是 null 或空的。" #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法建立家目錄 %1。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變家目錄 %1 的擁有者。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變家目錄 %1 的權限。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "目錄 %1 已經存在了!\n" "接下來會將該目錄權限與擁有者換成 %2。\n" "您確定繼續嗎?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變目錄 %1 的擁有者。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "保持目錄 %1 不變。\n" "請驗證無法登入的使用者 %2 的所有權與權限!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 已經存在了,但是卻不是目錄。使用者 %2 將會無法正常登入!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法建立 %1 目錄。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "取得 %1 狀態呼叫失敗。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "無法建立 %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變郵件信箱 %1 之擁有者\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變郵件信箱 %1 之權限\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變目錄 %1 之擁有者。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變目錄 %1 之權限。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變檔案 %1 之擁有者。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法改變檔案 %1 之權限。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "目錄 %1 不存在,不能複製 %2 的架構。" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "目錄 %1 不存在,不能複製架構。" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法移除家目錄 %1。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "刪除 %1 家目錄失敗 (uid = %2, gid = %3)。" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "取得 %1 檔案狀態失敗。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法移除 crontab %1。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "無法移除信箱 %1。\n" "錯誤: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "刪除 uid %1 的行程時 fork 失敗。" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser 檔案來源尚未設定。\n" "本地端密碼來源指向到 %1\n" "本地端群組來源指向到 %2。" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "呼叫檔案 %1 狀態失敗: %2\n" "請檢查 KUser 設定。" #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1 在 /etc/passwd 中沒有紀錄。\n" "下一個「儲存」動作會將此項目徹底移除。" #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "沒有指定最小 UID 無法產生 NIS 密碼檔案。\n" "請更新 KUser 設定(檔案)。" #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "指定 NIS 最小 UID 編號需要 NIS 檔案。\n" "請更新 KUser 設定(檔案)。" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "無法建立密碼資料庫。" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "無法建立密碼資料庫。" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "從 LDAP 載入使用者設定" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "使用者登入" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "家目錄" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "登入 Shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba 登入命令稿" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba 設定路徑" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba 家磁碟機" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba 家路徑" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE 使用者編輯器" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser 作者" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE 使用者管理員" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "群組" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "您正在使用私人群組。\n" "您想要刪除使用者的私人群組 %1?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "不要刪除" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "驚死人!您已經用掉所有可用的 uid!" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "請輸入新使用者名稱:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "以 %1 為名的使用者已經存在。" #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "您已經選擇 %1 個使用者。您確定要變更這些使用者的密碼嗎?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "不要變更" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "不要變更" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "驚死人!您已經用掉所有可用的 gid!" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "群組 %1 有一個以上的使用者(如 %2)使用中,無法刪除。" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "您真的要刪除群組 %1 ?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "您真的要刪除這 %1 個選擇的群組?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "讀取組態" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "設定完成" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "增加(&A)..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "刪除(&D)..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "設定密碼(&S)..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "設定連線(&S)..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "顯示系統使用者/群組" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "隱藏系統使用者/群組" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "不能為 %1 建立備份檔案" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "不能開啟要讀取的檔案 %1 。" #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "不能開啟要寫入的檔案 %1 。" #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "不要變更" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 天" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "永不" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "使用者資訊" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "使用者登入:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "使用者 ID(&U):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "設定密碼(&P)..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "全名(&N):" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "姓氏:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "登入 Shell(&L):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "家目錄(&H):" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "辦公室(&O):" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "辦公室電話(&C):" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "住家電話(&M):" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "登入層級:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "辦公室 #1(&O):" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "辦公室 #2(&F):" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "地址(&A):" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "帳號已關閉(&D)" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "關閉 POSIX 帳號資訊(&P)" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "密碼管理" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "上次密碼變更:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX 參數:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "改變密碼之後多久不能再變更(&N):" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "改變密碼後多久會逾期(&E):" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "密碼逾期前多久提出警告(&I):" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "密碼逾期多久後關閉帳號(&D):" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "帳號將逾期於(&A):" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "登入命令稿:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "設定路徑:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "家磁碟:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "家路徑:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "使用者工作站:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "網域名稱:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "關閉 Samba 帳號資訊(&S)" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "主要群組:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "設成主要的" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "使用者屬性" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "使用者屬性 - %1 個已選擇的使用者" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "您需要指定一個 UID。" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "您需要指定一個家目錄。" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "您需要輸入姓氏。" #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "您需要指定 Samba RID。" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "使用 UID %1 的使用者已經存在" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "使用 RID %1 的使用者已經存在" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

shell %1 尚未列於檔案 %2。為了要使用這個 shell 您必須先將它加入到這個檔" "案。

您要現在加入它嗎?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "未列出的 Shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "新增 Shell(&A)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "不要加入(&N)" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "驗證:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "密碼不相同。\n" "請再試一次。" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "選擇連線" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "已定義的連線:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "請輸入新連線的名稱:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "此連線已經存在。" #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "您真的要刪除連線 %1?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "刪除連線" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "本地端使用者資料庫檔案" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "群組檔案:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "密碼檔案:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow 密碼檔案:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Shadow 群組檔案:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 加密密碼" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS 設定" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS 密碼來源:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS 群組來源:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS 最小 UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS 最小 GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "使用者/群組資料庫來源:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "系統" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "第一個正常的 GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "家路徑樣板:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "第一個正常的 UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "複製家目錄架構到家目錄" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "使用者私人群組" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "預設群組:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "預設連線" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "顯示系統使用者" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "使用者/群組資料庫的來源" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "這個選項讓您選擇使用者與群組的資料要儲存在哪裡。目前有三種後端型態可以選擇。" "
選擇檔案會將使用者與群組資料存放在傳統的 /etc/passwd 與 /etc/" "group 檔案中。
選擇LDAP會將這些資料用 posixAccount 與 posixGroup " "object classes 放在目錄伺服器中。這個選項也可以用來管理 Samba 使用者與群組," "此時是使用 sambaSamAccount object class。
選擇系統則會提供一種讓所" "有使用者與群組只能唯讀的方式。" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "這個選項讓您選擇新使用者預設使用的 shell。" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "家路徑樣板" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "這個選項指定 UNIX 家路徑的樣板。%U 會被換成實際的使用者名稱。" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "第一個 UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "這個選項指定第一個使用者代碼 (UID),在尋找可用的 UID 時會從這個 UID 開始找。" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "第一個 GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "這個選項指定第一個群組代碼 (GID),在尋找可用的 GID 時會從這個 GID 開始找。" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "勾選這個選項的話,會為新使用者建立家目錄。" #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "這個選項被勾選的話,會將架構(skeleton)目錄中的內容複製到新的家目錄中。" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "打開這個選項的話,會為新使用者建立一個私密群組,名稱跟使用者一樣,而使用者的" "主要群組會設定為此新的群組。" #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "預設主要群組" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "這是產生新使用者時預設的主要群組。" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "這個設定指定使用者帳號逾期的日期。" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "勾選這個選項使用者帳號就永不逾期。" #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "密碼檔案" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "這裡指定使用者資料庫檔案(通常都是 /etc/passwd)。" #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "群組檔案" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "這裡指定群組資料庫檔案(通常都是 /etc/group)。" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "用 MD5 將密碼加密" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "如果您要用 MD5 加密密碼就勾選這個選項。否則會用 DES 加密。" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow 密碼檔" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "這裡指定 shadow 密碼檔(通常都是 /etc/shadow)。如果您的系統沒有使用 shadow " "密碼檔,就請留白。" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "群組 shadow 檔" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "這裡指定群組 shadow 檔(通常都是 /etc/gshadow)。如果您的系統沒有使用群組 " "shadow 密碼檔,就請留白。" #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS 密碼來源" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS 最小 UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS 群組來源" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS 最小 GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP 使用者" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP 密碼" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP 站台" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP 連接埠" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP 版本" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP 大小限制" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP 時間限制" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP 過濾器" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP 不加密" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP 匿名" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP 簡單認證" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL 認證" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL 機制" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP User 存放處" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "這裡指定存放使用者資料的地方,相對於 LDAP base DN。" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP 使用者過濾器" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "這裡指定用於過濾使用者資料的過濾器。" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP 群組存放處" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "這裡指定存放群組資料的地方,相對於 LDAP base DN。" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP 群組過濾器" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "這裡指定過濾群組資料的過濾器。" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP User RDN prefix" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "這裡指定用於使用者資料的前置(prefix)。" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "在 cn 屬性中儲存使用者的全名" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "勾選這個選項的話,會將使用者全名存在 cn (Canonical Name) 屬性裡。" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "更新 gecos 欄位" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "勾選這個選項的話 gecos 屬性會被更新。" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "管理 LDAP shadowAccount objectclass" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "勾選這個選項的話,shadowAccount object 會用於使用者資料中。這樣可以強制使用者" "遵循使用密碼更換與逾期的原則。" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Structural objectclass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "這個選項用於指定使用者資料中的 structural objectclass。如果您不只是使用這些資" "料來認證,也要用於通訊錄時,請選擇 inetOrgPerson。" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Group RDN prefix" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "這裡指定群組資料使用的 prefix。" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP 密碼 hash 方法。" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "這裡指定密碼 hash 的方法。最安全的是 SSHA。" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "打開 Samba 帳號管理" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "如果您要使用使用者/群組資料於 Samba 網域中。KUser 會幫每個資料產生 " "sambaSamAccount objectclass,可以用於 ldapsam passdb 後端資料庫(Samba 版本必" "須大於 3.0)。" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba 網域名稱" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "這裡指定 Samba 網域名稱" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba 網域 SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "這裡指定 Samba 網域的安全代碼(Security ID)。每一個網域都要不同。您可以用 " "\"net getlocalsid domain_name\" 來查詢網域的 SID。" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algorithmic RID base" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "這個值是將 uid 與 gid 映射到 rid 的偏移值。預設(也是最小)值是 1000。必須是" "雙數,LDAP 資料庫與 smb.conf 必須存同樣的值。" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba 登入命令稿" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "這裡指定登入命令稿名稱(在 Netlogon 的地方),使用者登入 Windows 機器時會執" "行。" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba 家磁碟" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "指定使用者登入 Windows 機器時,其家目錄會自動映射的磁碟機代號。" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba 設定路徑樣板" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "指定使用者設定檔的位置。%U 會被取代為實際的使用者名稱。" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba 家路徑樣板" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "指定使用者家目錄的位置。這個欄位只對 Windows 機器有意義。%U 會被取代為實際使" "用者名稱。" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "儲存 LanManager hashed 密碼" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "在 sambaLMPassword 屬性中儲存 LanManager hash 密碼。如果您使用較舊的(Win9x " "系列或更早的)客戶端軟體,請勾選此項。" #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "使用者(&U)" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "群組(&G)" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "管理 Samba 使用者帳號/群組" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "預設登入命令稿:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "設定路徑樣板:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "查詢伺服器(&Q)" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "網域 SID(您可以用 \"net getlocalsid domain_name\" 來取得):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "RID base 演算法:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "加密" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "使用者 base:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "群組過濾器:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "使用者過濾器:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "帳號" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Group RDN prefix:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "群組 base:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "User RDN prefix:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "密碼 hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "管理 shadowAccount objectclass" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "更新 gecos 屬性" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "密碼逾期多久前提出警告:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "改變密碼後多久逾期:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "密碼逾期多久後關閉帳號:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "密碼變更多久內不能再變更:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "帳號將逾期於:"