# translation of kaccess.po to Traditional Chinese # translation of kaccess.po to Chinese (traditional) # translation of kaccess.po to Chinese (traditional) # traditional Chinese translation of kaccess # Copyright (C) 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , 2001. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:18+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eric Cheng,林耕宇" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ericc@shinewave.com.tw,s9321028@ncnu.edu.tw" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Shift 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Ctrl 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Ctrl 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Ctrl 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Win 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Meta 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Super 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Hyper 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt Graph 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Graph 按鍵目前作用中。" #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Graph 按鍵目前沒有作用。" #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "數字鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "數字鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "大寫鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "大寫鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "捲軸鎖定鍵已開始作用。" #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "捲軸鎖定鍵已不在作用中。" #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "當使用筆勢時(&W):" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "不經詢問就改變設定值" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "顯示這個確認對話盒" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "停止使用所有 AccessX 功能 & 筆勢" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "相黏鍵" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "篩選鍵" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "彈跳鍵" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "滑鼠鍵" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」嗎?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」與「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "您確定要使用「%1」嗎?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」嗎?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」嗎?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」而停用「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "您按下 Shift 按鍵已達 8 秒鐘或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "您連續按下 Shift 按鍵已達 5 次或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "您按下 %1 或者有應用程式要求改變這個設定值。" #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "有應用程式要求改變這個設定值,或者您使用許多鍵盤筆勢的組合。" #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "有應用程式要求改變這些設定值。" #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "這些 AccessX 設定值是某些行動不便的使用者所需要的,而可從 TDE 控制中心來設" "定。您也可以使用標準化的鍵盤筆勢來開啟或關閉它們。\n" "\n" "如果您不需要它們,您可以選擇「停止使用所有的 AccessX 功能與筆勢」。" #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "Slow 鍵已啟用。從現在起,您必須按下每個按鍵一段時間後才會產生作用。" #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Slow 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "Bounce 鍵已啟用。從現在起,每個按鍵使用後會被阻擋一段時間。" #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Bounce 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "Sticky 鍵已啟用。從現在起,當您放開輔助鍵後它們會維持一段時間的功能。" #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Sticky 鍵已停用。" #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "Mouse 鍵已啟用。從現在起,您可以使用鍵盤上的數字鍵來控制滑鼠。" #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mouse 鍵已停用。" #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE 無障礙工具" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "作者"