# traditional Chinese translation of kcmbackground # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Kenduest Lee , 2001 # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001 # Kenduest Lee , 2002 # # "Project-Id-Version: kcmbackground\n" # "POT-Creation-Date: 2003-11-14 01:27+0100\n" # "PO-Revision-Date: 2002-11-15 03:30+0800\n" # "Last-Translator: Kenduest Lee \n" # "Language-Team: traditional Chinese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:05+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jouston Huang,Kenduest Lee,Sheng-Hung Wang" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jouston@housediy.com,kenduest@i18n.linux.org.tw,gentamicin5@yahoo.com.tw" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "進階背景設定" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 分鐘。" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "無法移除程式:程式是全域性的,因而只有系統管理者可以移除。" #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "無法移除程式" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "您確定要移除程式 `%1' 嗎?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "移除背景程式" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "設定背景程式" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "註解(&M):" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "命令(&D):" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "預覽指令(&P):" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "可執行(&E):" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "更新時間(&R):" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " 分鐘" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "新命令" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "新命令 <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `名稱' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已經有一個程式名稱為 `%1'。\n" "您要蓋寫它嗎?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `執行檔' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `命令' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話盒" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

背景

這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。KDE 提供您許多的選項來自訂,包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。" "

桌面的外觀是由背景顏色與樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。" "

背景可以使用單一的顏色或一對顏色來混合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以與背景或樣式共同混合或覆蓋。" "

KDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布或使用程式動態的改變桌面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜地圖。" #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "單色" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "角錐形漸層" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "管交錯漸層" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "橢圓漸層" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "置中" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "中央鋪排" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "置中最大化" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "鋪排最大化" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "放大至全螢幕" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "置中並自動調適" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "縮放 & 剪裁" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "不混合" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "平" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "角錐混合" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "交錯混合" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "橢圓混合" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "強度混合" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "飽和度混合" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "對比混合" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "色調偏移混合" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "選擇桌布" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "取得新桌布" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "在這個小螢幕裡的圖片可預覽依現在設定的桌面的樣子。" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "設定幻燈片展示" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "選擇影像" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE 背景控制模組" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "版權所有 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "背景程式" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "增加(&A)..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, " "您必須知道它是否相容,可執行檔的名稱以及它的選項(如果必要的話)。

\n" "

您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就可獲得合適程式的可用選項。

\n" "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "按這裡以從清單移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從背景繪製程式清單裡的可用選項移除。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help。(例如: Kwebdesktop " "--help),就可獲得合適程式的可用選項。

\n" "

一個有用的例子就是 " "kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網頁。您可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示的網頁,選取列框內的 " "kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,並允許您用新的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程式" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "註解" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "重整" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

從這個列框選擇您要用來繪製桌面背景的程式。

\n" "

程式這一行顯示程式的名稱。" "
\n" "

註解這一行提供簡短的描述。" "
\n" "

重整這一行指示重繪桌面的時間間隔。" "
\n" "

K Web Desktop 程式 (kwebdesktop) 是值得注意的: 。它在您的桌面繪製指定的網頁。在這裡選取它,然後按" "變更按鈕您就可以修飾它以及它所繪的網頁。" "
\n" "您也可以增加新的相容的程式。要這麼做的話,就按增加按鈕。" "
\n" "您也可以按移除從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從列框內的可用選項移除。

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "使用隨後的程式來繪製背景:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "點擊這裡,如果您要允許程式繪製您的桌面背景。下面您可以找到目前可以用來繪製桌面的程式清單。您可以使用其中一個可用的程式,增加一個新的程式或者修改已存在的以適合您" "所需。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "背景圖示文字" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "點擊這裡以改變桌面字型顏色。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "文字顏色(&T):" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "點擊這裡以選擇純粹的背景顏色。從背景的文字顏色,選擇不同的顏色以確定可讀性。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "使用文字背景顏色(&U):" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "點擊這裡如果您要使用純粹的背景顏色。這個能有效地確保桌面文字在所有背景顏色及桌布下能被辨認,換句話說,背景或桌布不會使顏色相近的桌面文字變得難以閱讀。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "使用陰影(&E)" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "點擊這裡可以啟用桌面文字外框陰影。這也可以增加桌面文字在相似顏色的背景下的可讀性。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "圖示文字行數(&L):" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大行數。太長的文字會在最後一行結尾處被縮短。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大寬度(以像素計)。如果設為「自動」則會使用依目前字型為準的預設寬度。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "圖示文字寬度(&W):" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "背景快取大小:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "在這個方塊,您可以輸入 KDE 應該使用多少記憶體來快取背景。如果您在不同的桌面有不同的背景,那使用較多快取記憶體可以使桌面切換的更流暢。" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "桌面設定(&D):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "從清單選擇您要改變背景的桌面。如果您希望相同的背景套用到所有桌面,請點選 \"所有桌面\"選項。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "穿過所有螢幕" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "在每個螢幕" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "從這個清單選出您希望設定背景的螢幕。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "識別螢幕" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "按這個按鈕顯示每個螢幕的識別號碼。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "點擊這個按鈕以設定圖示文字顏色及陰影,設定背景圖片執行的程式或者控制背景圖片的快取大小。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "按這個按鈕給您一份從網際網路下載新桌布的清單。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "位置(&T):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "這裡您可以選擇背景圖片如何展示在桌面上:\n" " " "
    \n" "
  • 置中: 圖片放置在桌面正中央。
  • \n" " " "
  • 鋪排: 從桌面左上角開始鋪排,所以桌面會被完整的覆蓋。
  • \n" "
  • 中央鋪排: 圖片先放置在桌面正中央然後從周圍開始鋪排,所以桌面會完全被完整的覆蓋。
  • \n" "
  • 置中最大化: 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長或者寬,然後放置在桌面正中央。
  • \n" "
  • 放大至全螢幕:圖片會最大化直到填滿整個桌面,這有可能造成圖片比例的扭曲。
  • \n" "
  • 置中自動調適: 如果圖片可放進桌面,這個模式跟置中選項一樣。 如果圖片大於桌面,它將按比例縮小到適合桌面。
  • \n" "
  • 縮放 & 剪裁: 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長與寬(如果必要會進行剪裁),然後放置在桌面正中央。
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "如果您選擇使用背景圖片,您可以選擇其與背景顏色間混合的不同方法。預設選項 \"不混合\"表示桌布是簡單的蓋在背景顏色上。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果所選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將會失效。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "顏色(&L):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "混合(&B):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "平衡:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "您可以用這個滑標控制混合的程度。您可以透過移動滑標測試並在預覽影像中看到其效果。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "反轉功用" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "對於某些方式的混合,您可以藉由確認這個選項以使背景與桌布層反轉。" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "沒有圖片(&N)" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "幻燈片展示(&S):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "設定(&U)..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "點擊這個按鈕以選取一組影像當背景圖片。一張圖片會先展示一段指定的時間,然後這一組影像內的另一張圖片會接者展示。影像可以是隨機地或者是依照您指定的順序來展示。" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "展示隨後的這些圖片:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "隨機展示圖片(&S)" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "在...之後改變圖片(&P):" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "沒有圖片,只有顏色" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "進階選項..." #~ msgid "BGAdvancedBase" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景程式" #~ msgid "&Secondary color:" #~ msgstr "第二種顏色(&S):" #~ msgid "Click the button to choose the secondary background color. If no secondary color is required by the pattern selected the button will be disabled." #~ msgstr "按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將失效。" #~ msgid "Click the button to choose the primary background color." #~ msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。" #~ msgid "Pa&ttern:" #~ msgstr "樣式(&T):" #~ msgid "Blend Picture With Background Color" #~ msgstr "圖片與背景顏色混合" #~ msgid "Blend &mode:" #~ msgstr "混合(&M):" #~ msgid "&Common background" #~ msgstr "相同背景(&C)" #~ msgid "Check this option if you want to have the same background settings for all desktops. If this option is not checked, the background settings can be customized for each desktop." #~ msgstr "選取這個選項如果您希望對所有桌面有相同的背景設定。如果沒有設定這個選項,每個桌面可以有不同的背景。" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "模式(&M):" #~ msgid "You can select the manner in which the background is painted. The choices are:
  • Flat: Use a solid color (\"Color 1\").
  • Pattern: Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose the pattern.
  • Gradients: Blend two colors using a predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).
  • Program: Use an application which paints the background, for example, with a day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup\" to select and configure the program.
" #~ msgstr "您可以選擇桌面繪製的習慣,選擇為:
  • 單純: 使用固定顏色 (\"顏色 1\")。
  • 花樣: 使用二種顏色的花樣。按下 \"設定\" 以選擇花樣。
  • 漸層: 使用預先定義的方式混合二種顏色 (水平,垂直等)。
  • 程式: 使用繪製背景的程式,例如定期更新的世界日夜圖。按下 \"設定\" 以選擇並設定程式。
    • " #~ msgid "Color &1:" #~ msgstr "顏色 &1:" #~ msgid "Color &2:" #~ msgstr "顏色 &2:" #~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here." #~ msgstr "如果您選擇的背景模式有額外的選項可以設定,就按這裡。" #~ msgid "&Wallpaper" #~ msgstr "桌布(&W)" #~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them." #~ msgstr "如果選擇這個選項,您可以選擇一組要作為桌布的影像,每次一個,並每 1 分鐘到 4 小時自動變更。您也可以選擇要隨機變更或依照您指定的順序變更。" #~ msgid "&No wallpaper" #~ msgstr "沒有桌布(&N)" #~ msgid "&Single wallpaper" #~ msgstr "單一桌布(&S)" #~ msgid "&Multiple wallpapers" #~ msgstr "多重桌布(&M)" #~ msgid "Mod&e:" #~ msgstr "模式(&E):" #~ msgid "&Wallpaper:" #~ msgstr "桌布(&W):" #~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper." #~ msgstr "點擊以選擇您要作為桌布的圖片。" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "瀏覽(&B)..." #~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here." #~ msgstr "如果您要使用的圖片不在標準目錄中,您可以按下這邊以找到他。" #~ msgid "S&etup Multiple..." #~ msgstr "設定多重(&E)..." #~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options." #~ msgstr "按下這邊以選擇要作為桌布的圖片,並設定其他選項。" #~ msgid "&Limit pixmap cache" #~ msgstr "限制點陣圖快取(&L)" #~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory." #~ msgstr "選擇這個選項以限制 KDE 用來儲存圖片的記憶體空間(光柵圖)。這是我們建議使用的,尤其當您沒有很多記憶體時。" #~ msgid "Cache &size:" #~ msgstr "快取大小(&S):" #~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access." #~ msgstr "在這個方塊,您可以輸入 KDE 應該使用多少記憶體來快取點陣圖以更快地顯示。" #~ msgid "Horizontal Blending" #~ msgstr "水平混合" #~ msgid "Vertical Blending" #~ msgstr "垂直混合" #~ msgid "Pyramid Blending" #~ msgstr "角錐形混合" #~ msgid "Pipecross Blending" #~ msgstr "管交錯混合" #~ msgid "Elliptic Blending" #~ msgstr "橢圓混合" #~ msgid "Saturate Blending" #~ msgstr "飽和混合" #~ msgid "Contrast Blending" #~ msgstr "對比混合" #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "目前只允許本地端桌布" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " 分鐘" #~ msgid "Select Background Pattern" #~ msgstr "選擇背景樣式" #~ msgid "Select pattern:" #~ msgstr "選擇樣式:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator." #~ msgstr "無法移除樣式! 樣式是全域性的,而且只有系統管理者可以移除。" #~ msgid "Cannot Remove Pattern" #~ msgstr "無法移除樣式" #~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?" #~ msgstr "您確定要移除樣式 `%1' 嗎?" #~ msgid "Configure Background Pattern" #~ msgstr "設定背景樣式" #~ msgid "&Image:" #~ msgstr "影像(&I):" #~ msgid "New Pattern" #~ msgstr "新樣式" #~ msgid "New Pattern <%1>" #~ msgstr "新樣式 <%1>" #~ msgid "" #~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "已經有一個樣式名稱為 `%1'。\n" #~ "您要蓋寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "You did not fill in the `Image' field.\n" #~ "This is a required field." #~ msgstr "" #~ "您未填 `影像' 欄位。\n" #~ "這是必要的欄位。" #~ msgid "Configure Wallpapers" #~ msgstr "設定桌布" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "間距(&I):" #~ msgid "In Order" #~ msgstr "依序排列" #~ msgid "Random" #~ msgstr "隨機排列" #~ msgid "You can select files and directories below:" #~ msgstr "您可以選擇下列的檔案與目錄:" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "模式(&O):" #~ msgid "Images" #~ msgstr "影像" #~ msgid "BackgndBase" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Add Image..." #~ msgstr "增加影像..." #~ msgid "&Remove Image" #~ msgstr "移除影像(&R)" #~ msgid "Pyramidal" #~ msgstr "角錐放置" #~ msgid "&Image order:" #~ msgstr "影像規則(&I):" #~ msgid "Pro&gram" #~ msgstr "程式(&G)" #~ msgid "Se&tup Background Program..." #~ msgstr "設定背景程式(&T)..." #~ msgid "Choose Pattern..." #~ msgstr "選擇樣式..." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "進階選項"