# translation of kcminfo.po to Chinese Traditional # kcminfo 1.107 # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) ,2001. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sheng-Hung Wang" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "畫面編號 # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(預設畫面)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 畫素 (%3 x %4 公厘)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "深度 (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "根視窗 ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "根視窗深度" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 個平面" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 個平面" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "色彩數目" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "最小值 %1,最大值 %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "預設色彩數" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "預設色彩數" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "預配置畫素" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "黑 %1,白 %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1,save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "當對應時" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "最大游標" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "無限制" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "目前的輸入事件遮罩" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "事件 = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "未知的順序 %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n 位元" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 位元組" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 位元組" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "數值" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "顯示器的名稱" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "生產廠商" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "廠商序號" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "版本編號" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "可用的螢幕" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "支援的延伸功能" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "支援的點陣圖格式" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "點陣圖格式 #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP,深度: %2 位元,掃描線: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "最大要求大小" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "移動緩衝區大小" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "單位" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "順序" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "層數" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "影像位元組順序" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。" #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

系統資訊

這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的" "模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE 儀版 系統資訊控制模組" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "這個列表顯示選擇類別的系統資訊。" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "名稱" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "狀態" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "位置" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "裝置" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "檔案系統型態" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "總大小" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "剩餘大小" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2,%3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2,未知的速度" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 找不到 /sbin/camcontrom" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 無法執行 /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "找不到任何程式可以查詢您系統的 PCI 資訊" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 無法執行 %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 或許需要 root 權限。" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "無法檢查檔案系統資訊:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "掛載選項" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC 處理器" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC 版本" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "無法取得資訊。" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "機器" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "形式" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "機器識別號碼" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "運作中處理器數" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU 時脈" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU 結構" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "啟動" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "數學輔助運算器 (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "實體記憶體總數" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "一頁的大小" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "聲音支援 (Alib) 在配置與編譯時被關閉。" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "無法開啟聲音伺服器 (Alib)。" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "音效裝置名稱" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib 版本" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "協定版本" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "廠商編號" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "釋放" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "位元組順序" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "錯誤的位元組順序。" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "位元順序" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "錯誤的位元順序。" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "日期格式" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "取樣率" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "單聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "單聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "左聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "右聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "左聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "右聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "輸入聲道" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "單聲道" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "左聲道" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "右聲道" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "輸出目標" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "單聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "單聲道-插座" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "左聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "右聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "左聲道-插座" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "右聲道-插座" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "輸出頻道" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "增益值" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "輸入增益上限" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "輸出增益上限" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "監視增益上限" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "限制增益" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "排程器長度" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "區塊大小" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "串流埠 (十進位)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev 緩衝器大小" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "外部編號" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA 頻道" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "使用者" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O 範圍" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "主要編號" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "次要編號" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "字元裝置" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "區塊裝置" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "其他裝置" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "找不到 PCI 裝置。" #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "找不到 I/O 埠裝置。" #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "找不到聲音裝置。" #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "找不到 SCSI 裝置。" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "總節點" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "剩餘節點" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "無法執行 /sbin/mount。" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "系統核心依 %1 CPUs 配置" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "裝置名稱: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "製造商: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "即時" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU 形式" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "浮點運算器型態" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "陳述" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "掛載時間" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "character special" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "block special" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "節點型態:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "主要 / 次要:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(無數值)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "驅動程式名稱:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(驅動程式未連結)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding 名稱:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "相容名稱:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "實體路徑:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "類別:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "次節點" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "處理器" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O 埠" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "音效卡" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "磁碟分割區" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X 伺服器" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "光碟機資訊" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE 儀版 記憶體資訊控制模組" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "無法取得。" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "實體記憶體總數:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "未用實體記憶體:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "共享記憶體:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "磁碟緩衝:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "運作中記憶體:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "未運作記憶體:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "磁碟快取:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "交換記憶體總數:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "未用交換記憶體:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "記憶體總數" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "這圖表讓您總覽您系統的實體與虛擬記憶體總數。" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "實體記憶體" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "這個圖表給您系統 實體記憶體的使用 總覽。

多數的作業系統 (包括 " "linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。

這表" "示如果您只有少量的未用實體記憶體以及大量的磁碟快取記憶體,則您" "的系統 是配置的很好的。" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "交換空間" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "交換空間是系統可用的 虛擬記憶體

在 有要求時它將被使用,並且是經由" "一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

記憶體資訊

這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地" "更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 未用" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 位元組 =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "應用程序數據" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "磁碟緩衝" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "磁碟快取" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "未用的實體記憶體" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "已用的交換記憶體" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "未用的交換記憶體" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "未用的記憶體總數" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "最大光源數" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "最大剪輯面" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "最大點陣表大小" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "最大顯示清單巢狀等級" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "最大評估器順序" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "最大建議頂點計敷數" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "最大建議索引計敷數" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "閉塞查詢計數位元 (Occlusion query count bits)" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "最大頂點混合矩陣" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "最大頂點混合矩陣調盤尺寸" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "最大材質大小" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "材質單位數量" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "最大 3D 材質大小" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "最大立方體材質大小" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "最大矩形材質大小" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "最大材質 LOD 偏差" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "最大向異性(anisotropy)過濾等級" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "壓縮的材質格式數量" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "最大視口維度 (viewport dimensions)" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "子像素位元" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "輔助緩衝" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Frame buffer 屬性" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "材質" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "各種限制" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "點與線" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "堆疊深度限制" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "直接上色" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "非直接上色" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D 加速器" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "副廠商" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "更新版本" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "未知" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "上色器" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL 版本" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "核心模組" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL 延伸功能" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "實作規格" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "伺服器 GLX 廠商" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "伺服器 GLX 版本" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "伺服器 GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "客戶端 GLX 廠商" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "客戶端 GLX 版本" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "客戶端 GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU 版本" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 延伸功能" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "無法初始仕 OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "掛載選項" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "伺服器資訊" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "已用的實體記憶體"