# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Franklin Huang , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tzer-Ming Liu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tzerming@gmail.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "konsole 藉著這個程式您可以調整 konsole (TDE 終端機程式)的設定值,您" "可以在此調整一些通用的設定,或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此" "編輯 konsole 的風格設定。" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "正常" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n" "「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n" "注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字" "時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console 類應用程式處理文字" "方式的問題。" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "請選擇一張背景圖片" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "刪除系統風格" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "無法移除這風格。\n" "可能是一個系統風格。\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "刪除風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "儲存風格" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "無法儲存本風格。\n" "可能是您的權限不足。\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "儲存風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "本風格已經被修改過。\n" "請問您要儲存修改後的設定嗎?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "風格已被修改" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "找不到這個風格" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "載入風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "無法載入風格內容。" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "本風格已經被修改過。\n" "請問您要儲存修改後的設定嗎?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "工作階段已修改" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 預設值" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "「執行」項目並非有效指令。\n" "您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "無效的執行項目" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "刪除系統工作階段" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "無法刪除這工作階段。\n" "可能是一個系統工作階段。\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "刪除工作階段時發生錯誤" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "通用設定(&G)" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "顯示框架(&R)" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "閃爍遊標(&B)" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "啟用雙向文字描繪" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "行距(&L):" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "風格(&S)" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "工作階段(&E)" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole 風格編輯器" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shell 顏色(&L):" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "系統背景" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "系統前景" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "隨機色調" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "透明 [&P]" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole 顏色:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - 前景色" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - 背景色" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Color 0 (黑色)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Color 1 (紅色)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Color 2 (綠色)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Color 3 (黃色)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Color 4 (藍色)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Color 6 (青色)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Color 7 (白色)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - 前景高亮度色彩" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - 背景高亮度色彩" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "風格" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "設定為預設的風格(&E)" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "儲存風格(&V)..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "刪除風格(&R)" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "平鋪顯示" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "置於中央" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "放大至全螢幕" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "影像(&I):" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "最小" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "最大" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "遮蔽到(&O):" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "透明(&A)" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole 工作階段編輯器" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<預設>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "很小" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "風格(&C):" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "儲存工作階段(&V)..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "刪除工作階段(&R)" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "通用設定" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "執行(&X):" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "目錄(&D):" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "按兩下鼠鍵" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項:"