# translation of kcmlayout.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation for kcmlayout # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:46+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tzer-Ming Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tzerming@gmail.com" #: kcmlayout.cpp:580 msgid "None" msgstr "無" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "巴西 ABNT2 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "戴爾 101 鍵 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "一般 101鍵 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "一般 102鍵 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "一般 104鍵 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "一般 105鍵(Intl)鍵盤" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Japanese 106-key" msgstr "日文 106鍵 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Microsoft Natural" msgstr "微軟自然鍵盤" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate Omnikey 101" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook XP5 鍵盤" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "群組 Shift/Lock 功能" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "當按下 R-Alt 時切換群組" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "以右邊的 Alt 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "以大寫鎖定鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Menu key changes group" msgstr "以 Menu 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "以 Control+Shift 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "以 Alt+Control 改變群組" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "以 Alt+Shift 改變群組" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Control Key Position" msgstr "Control 鍵的位置" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "把大寫鎖定鍵當成額外的 Control 鍵" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control 與大寫鎖定鍵互換" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control 鍵在「A」的左邊" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control 鍵在左下方" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "使用鍵盤 LED 來顯示代替的群組" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "以數字鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "以大寫鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "以捲軸鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "當按下左邊的 Win-key 時切換群組" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "當按下右邊的 Win-key 時切換群組" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "當按下兩個 Win-key 時切換群組" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "以左邊的 Win-key 改變群組" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "以右邊的 Win-key 改變群組" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Third level choosers" msgstr "第三級選擇器" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "按下右邊的 Control 以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "按下 Menu 鍵以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "按下任一 Win-key 以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "按下左邊的 Win-key 以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "按下右邊的 Win-key 以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "大寫鎖定鍵功能" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "使用內建的大寫功能。可以 Shift 取消之。" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "使用內建的大寫功能。不能以 Shift 取消 Cap。" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "充當鎖定的 Shift 。可以 Shift 取消之。" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "充當鎖定的 Shift 。不能以 Shift 取消之。" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win 鍵功能" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "增加標準功能至 Menu 鍵。" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta 配置到兩個 Win-key 。" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta 配置到左邊的 Win-key。" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super 配置到兩個 Win-key (預設值)。" #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper 配置到兩個 Win-key 。" #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "右邊的 Alt 為組合鍵" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "右邊的 Win-key 為組合鍵" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu 為組合鍵" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "以兩個 Alt 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "以左邊的 Shift 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "以右邊的 Shift 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "以右邊的 Ctrl 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "以左邊的 Alt 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "以左邊的 Ctrl 鍵改變群組" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Compose Key" msgstr "組合鍵" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "讓數字鍵如同 MS Windows 中運作。" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "在伺服器中的特殊按鍵 (Ctrl+Alt+) 處理。" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "其他相容性選項" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "右 Control 鍵視同右 Alt 鍵" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "當按下右邊的 Alt 鍵時切換群組" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "當按下左邊的 Alt 鍵時切換群組" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "按下右邊的 Alt-key 以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "當按下 R-Alt 時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "當按下左邊的 Alt 鍵時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "當按下左邊的 Win-key 時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "當按下右邊的 Win-key 時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "當按下兩個 Win-key 時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "當按下右邊的 Ctrl 鍵時切換群組。" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "以右邊的 Alt 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "以左邊的 Alt 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "以大寫鎖定鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "以 Shift+大寫鎖定鍵來改變群組。" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "以兩個 Shift 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "以兩個 Alt 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "以兩個 Ctrl 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "以 Ctrl+Shift 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "以 Alt+Ctrl 改變群組。" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "以 Alt+Shift 改變群組。" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Menu key changes group." msgstr "以 Menu 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "以左邊的 Win 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "以右邊的 Win-鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "以左邊的 Shift 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "以右邊的 Shift 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "以左邊的 Ctrl 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "以右邊的 Ctrl 鍵改變群組。" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "按下右邊的 Ctrl 以選擇第三級。" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "按下 Menu 鍵以選擇第三級。" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "按下任一 Win-鍵以選擇第三級。" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "按下左邊的 Win-鍵以選擇第三級。" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "按下右邊的 Win-鍵以選擇第三級。" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "按下任一 Alt-鍵以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "按下左邊的 Alt 鍵以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "按下右邊的 Alt-鍵以選擇第三級" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl 鍵的位置" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "把大寫鎖定鍵當成額外的 Ctrl 鍵。" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Ctrl 與大寫鎖定鍵互換。" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl 鍵在「A」的左邊" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl 鍵在左下方" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "右 Ctrl 鍵視同右 Alt 鍵。" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "使用鍵盤 LED 來顯示代替的群組。" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "以數字鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "以大寫鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "以捲軸鎖定的 LED 燈來顯示代替的群組。" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "使用內建的大寫功能。可以 Shift 取消。" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "使用內建的大寫功能。不能以 Shift 取消。" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "充當鎖定的 Shift 。可以 Shift 取消。" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "充當鎖定的 Shift 。不能以 Shift 取消。" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "大寫鎖定鍵只鎖定 Shift。" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "大寫鎖定鍵切換一般的大小寫字元。" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "大寫鎖定鍵切換 Shift 讓所有鍵都會跟著改變。" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt 配置到右邊的 Win 鍵與 Super to Menu。" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose key position" msgstr "組合鍵的位置" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "右邊的 Alt 為組合鍵。" #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "右邊的 Win-鍵為組合鍵。" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu 為組合鍵。" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "右邊的 Ctrl 為組合鍵。" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "大寫鎖定鍵為組合鍵。" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "在伺服器中處理特殊按鍵 (Ctrl+Alt+<key>)。" #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "加入 EuroSign 到特定按鍵" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "加入 EuroSign 到 E 鍵" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "加入 EuroSign 到 5 鍵" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "加入 EuroSign 到 2 鍵" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤型號" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "切換至下一個鍵盤配置" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "比利時鍵盤" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞鍵盤" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "巴西鍵盤" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "加拿大鍵盤" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "捷克鍵盤" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "捷克鍵盤 (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "丹麥鍵盤" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞鍵盤" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭鍵盤" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "法文鍵盤" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "德文鍵盤" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利鍵盤" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "匈牙利鍵盤 (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "義大利鍵盤" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "日文鍵盤" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛鍵盤" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "挪威鍵盤" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx 系列" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "波蘭鍵盤" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙鍵盤" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞鍵盤" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "俄文鍵盤" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克鍵盤" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "斯洛伐克鍵盤 (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文鍵盤" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "瑞典鍵盤" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德文鍵盤" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "瑞士法文鍵盤" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "泰國鍵盤" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "英國鍵盤" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "美國英文鍵盤" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "美國英文鍵盤(含 deadkeys)" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "美國英文鍵盤(含 ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞鍵盤" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然鍵盤" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "冰島鍵盤" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "以色列鍵盤" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "立陶宛 azerty 標準鍵盤" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "立陶宛 querty 「數字」" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "立陶宛 querty 「程式設計師用」" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文鍵盤" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞鍵盤" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛伐克鍵盤" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文鍵盤" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯鍵盤" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯鍵盤" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉鍵盤" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞鍵盤" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "希臘鍵盤" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞鍵盤" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "立陶宛 qwerty 「數字」" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "立陶宛 qwerty 「程式設計師用」鍵盤" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "土耳其鍵盤" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭鍵盤" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞鍵盤" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "緬甸鍵盤" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭鍵盤" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "喬治亞鍵盤(拉丁語)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "喬治亞鍵盤(俄文)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特鍵盤" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇鍵盤" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "印度鍵盤" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "伊努伊特鍵盤" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "伊朗鍵盤" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "拉丁美洲鍵盤" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "馬爾他鍵盤" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "馬爾他鍵盤(美國配置)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "北薩米鍵盤(芬蘭)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "北薩米鍵盤(挪威)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "北薩米鍵盤(瑞典)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "波蘭鍵盤 (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "俄文鍵盤(西里爾語)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克鍵盤" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "土耳其鍵盤 (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "美國英文鍵盤(含 ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "南斯拉夫鍵盤" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞鍵盤" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "克羅地亞鍵盤(US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "法國鍵盤(替換)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語鍵盤" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "卡納達鍵盤" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "寮國語鍵盤" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆鍵盤" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語鍵盤" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "歐甘鍵盤" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "奧里雅鍵盤" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "敘利亞語鍵盤" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固鍵盤" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "泰文鍵盤 (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "泰文鍵盤 (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "泰文鍵盤 (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "烏茲別克鍵盤" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "法羅鍵盤" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "西藏鍵盤" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "匈牙利鍵盤 (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭鍵盤" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "以色列(語音式)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "賽爾維亞(斯拉夫)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "賽爾維亞(拉丁)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "瑞典鍵盤" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "配置" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "啟用鍵盤對應配置設定(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

鍵盤配置

您可以在這邊選擇鍵盤的配置與型號。「型號」對應到連接在您電" "腦上鍵盤的類型,而這是用來定義「每個按鍵的作用」的,所以不同國家會有所不同。" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "可用的配置:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "作用中配置:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "鍵盤型號(&M):" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "您可以在這邊選擇鍵盤型號。這個設定獨立於您的鍵盤配置,且對應到「硬體」型號," "也就是鍵盤製造的方式。您電腦所使用的現代的鍵盤通常有二個額外的按鍵並對應到" "「104鍵」型號,當您不確定您的鍵盤型號時,通常可以使用這種。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "按鍵配置" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "變化" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "如果這個清單中出現一個以上的配置, TDE 面板將會提供一個停駐的旗幟。經由點選這" "個旗幟,您可以輕易的在各種配置間切換。第一個配置將是預設配置。" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "加入 >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 移除" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "這是在您的系統中可以使用的鍵盤配置清單。您可以選擇一個配置並且按下「加入」按" "鈕將它加入作用中清單。" #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "這是在切換到選擇的配置時要執行的指令。如果你想要為配置切換除錯,或是想不靠 " "TDE 幫助切換鍵盤時,它可能會有所幫助。" #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "包含拉丁配置" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "如果稍候您切換到這個配置導致有些基於拉丁按鍵的快捷鍵無法運作請啟用這個選項。" #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "配置變化:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "您可以在這裡選擇額外鍵盤配置的變化。配置的變化通常代表著同樣語言下不同的按鍵" "配置。例如烏克蘭配置可能有四種變化:基本、視窗按鍵(用於 Windows)、打字機(如同" "打字機)和拼音(每個烏克蘭字母都安排在對應拉丁字母的位置上)。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "切換選項" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "切換原則" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "如果你選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,變更鍵盤配置將只影響目前的應用程式" "或視窗。" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "全域(&G)" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "顯示國家旗幟" #: kcmlayoutwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "在系統匣圖示中配置名稱的背景顯示國家旗幟" #: kcmlayoutwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "相黏切換" #: kcmlayoutwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "啟用相黏切換" #: kcmlayoutwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "如果您有兩個以上的配置並且開啟這個選項,使用鍵盤捷徑切換或者按下 kxkb 指示器" "將只會在最新的配置中循環。您可以在下面指定循環的配置數量。您仍然可以在 kxkb " "指示器上按右鍵來使用所有的配置。" #: kcmlayoutwidget.ui:559 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "循環的配置數量:" #: kcmlayoutwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "選擇單一配置指示器" #: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb 選項" #: kcmlayoutwidget.ui:609 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "啟用 xkb 選項(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:623 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "您可以在此設定 xkb 延伸選項以代替或加入在 X11 組態檔案中的指定。" #: kcmlayoutwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "重設舊選項(&R)" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "TDE 啟動時開啟數字鎖定" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "如果能夠支援的話,這個項目能夠讓您設定在啟動 TDE 後數字鎖定鍵的狀態。

您可" "以把數字鎖定設定為開啟或者是關閉,或者是不要讓 TDE 去調整數字鎖定的狀態。" #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "關閉(&F)" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "保持原狀(&G)" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "開啟(&U)" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "鍵盤重複" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "延遲(&D):" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "如果支援,這個選項讓您可以設定按下按鍵到產生字碼的延遲。「重複速率」選項控制" "了這些字碼的頻率。" #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " 毫秒" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "頻率(&R):" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "如果支援,這個選項讓您可以設定當按下按鍵時字碼產生的速率。" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "啟用鍵盤重複(&E)" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按" "住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab " "字元。" #: kcmmiscwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that " "key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until " "you release the key." msgstr "" "如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按" "住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab " "字元。" #: kcmmiscwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "如果能夠支援的話,這個選項能夠讓您在按鍵盤上的按鍵時聽到來自 PC 喇叭的聲響。" "當您使用非機械式鍵盤的話,或者是該鍵盤在打字輸入資料時發出的聲音相當柔軟的" "話,這可能是相當有用的。

調整該拉條進行音量調整動作,把音量設定為

您可以" "拉動滑鈕或按下飛梭方塊的上/下箭頭來改變按鍵反饋的音量。設定音量為 0% 的話,就" "是關閉按鍵音量的設定。" #: kcmmiscwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "按鍵音量(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb 選項"