# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paladin Liu , 2002 # Kenduest Lee , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese(traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "

風格

這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及特效。" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE 風格模組" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "介面工具風格與主題" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "啟動工具提示 (&N)" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "預視" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "動畫效果" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Combobox 效果 (&X):" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "淡出" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "工具提示效果 (&T):" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "半透明效果" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "選單效果 (&M):" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "程式等級" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "選單快速處理(&N):" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "選單拖曳陰影 (&D)" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "軟體淡色" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "軟體混色" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Xrender 混色" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "選單半透明型態 (&L):" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "選單不透明 (&O):" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "文字位置 (&I):" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "只有圖示" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在圖示旁邊" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下方" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "風格 (&S)" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "特效選項 (&E)" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "工具列(&T)" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。" #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "無法載入對話盒" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "被選取的風格:%1" "
" "
一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。" "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "選單半透明無法使用。
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "選單拖曳陰影無法使用。" #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "沒有描述存在" #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "描述:%1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主題中(額外的資訊如大理石紋等)。" #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。" #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇關閉所有的特效。" #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或工具提示。" #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

關閉:不使用任何 Combo Box 效果。

\n" "動畫效果:使用某些動畫效果。" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

關閉:不使用任何的工具提示效果。

\n" "

動畫效果:使用某些動畫效果。

\n" "淡化:使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

關閉:不使用任何的選單效果。

\n" "

動畫效果:使用動畫效果。

\n" "

淡化:使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。

\n" "透明度效果:Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 KDE 風格)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 " "KDE 開發的程式上。" #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

軟體淡色:使用固定色彩做 Alpha-混色。

\n" "

軟體混色:使用圖片做 Alpha-混色。

\n" "XRender 混色: 使用 XFree RENDER " "延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "注意:在這個 Combo Box 中的所有 Widget,不可以套用到 Qt-Only 的應用程式。" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。" #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 KDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示出該物件的提示。" #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不錯的選擇。

" "

只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。

" "

文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。

" "

文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示之上。

" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按鍵群組" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "RadioButton" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1"