# translation of klipper.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue # Yuan-Chen Cheng # # Keng-Yu Lin , 2003. # 林耕宇 , 2003. # Tsung-Chien Ho , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:13+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "鄭原真,林耕宇,Tsung-Chien Ho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ycheng@sinica.edu.tw,s9321028@ncnu.edu.tw,iitze@hotmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "動作(&t)" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "全域捷徑(&S)" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "在滑鼠游標位置的彈跳選單(&P)" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "離開時儲存剪貼簿內容(&X)" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "當執行時移除空白字元" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "有時,在你所選取的文字的最後會有空白字元,如果是一個網址的話, 這樣的空白字元可能會造成瀏覽器出現錯誤。啟動這個選項,可以移除 " "你所選取的文字頭尾的空白字元。(但是剪貼簿中的原始內容不會更改)" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "將從歷史清單中所選的項目重新作用一次(&R)" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "空的剪貼簿" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "啟動這個選項會讓剪貼簿不被清空。因為,當程式結束時,常常會清空 剪貼簿中的資料。" #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "忽略選取(&I)" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "這個選項會讓「選取」不被紀錄在剪貼簿的歷史紀錄中。只有「剪貼」的動作才會被紀錄。" #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "剪貼/選取 行為" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "有兩種不同的剪貼簿緩衝區可供使用:" "
" "
剪貼簿 當選取了某個物件,然後按 Ctrl+C 或是" "
在工具列或選單列上選「複製」物件會被放在這裡。" "
" "
選取區 當選取了某個物件,它便會馬上被儲存在此。" "
按滑鼠中鍵可以讀取已經選取的物件。" "
" "
你也可以自己設定剪貼簿和選取區之間的關係。
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "同步化剪貼簿和選取物件的內容(&N)" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "啟動這個選項會同步化這兩個緩衝區,就像在 KDE 1.x 和 KDE 1.x 一樣。" #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "區別剪貼和選取" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "開啟這個選項,當你選取某些東西時不會自動放進剪貼簿,而是要在 選單選 \"複製\" 才會放進剪貼簿。" #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "動作彈跳選單的逾時時間 (&e):" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " 秒" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "數值 0 將會關閉逾時時間" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "剪貼簿歷史紀錄大小 (&l)" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " 項目" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "動作清單 (敲擊右鍵來新增/移除命令)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "正規表示法 (詳見 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "描述" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "使用圖型編輯器來編輯正規表示法 (&U)" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "新增動作 (&A)" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "刪除動作 (&D)" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "敲擊高亮度項目的欄位來改變。 \"%s\" 在一個命令列將會取代剪貼簿內容。" #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "新增命令" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "移除命令" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "敲擊這裡來設定欲執行的命令" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "<新命令>" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "敲擊這裡來設定正規表示法" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "啟動動作 (&a)" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "關閉型態為 WM_CLASS 的視窗行為 (&i)" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "這讓你指定在哪些視窗中 Klipper 不應該呼叫「動作」。在終端機中使用" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
來找出一個視窗的 WM_CLASS。" "
接下來,選擇您所想檢驗的視窗。在等號之後出現的第一個字串便是你應該在這裡輸入的字串。
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "顯示 klipper 彈跳選單" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "手動啟動在現在剪貼簿裡的行為" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "啟動/關閉剪貼簿動作" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<空的剪貼簿>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<沒有符合的>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - 剪貼簿工具" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "更多(&M)" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "清除剪貼簿歷史紀錄(&L)" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "剪貼簿組態設定(&C)" #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - 剪貼簿工具" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "你之後可以自行啟動 URL 動作。右擊 Klipper 圖示,然後選 '啟動動作'" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "當你登入系統時\n" "Klipper 要自動啟動嗎 ?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "要自動啟動 Klipper 嗎 ?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "開始" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "不要開始" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "啟動動作 (&A)" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "動作已啟動 (&A)" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE 剪貼歷程的工具程式" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "作者" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "程式錯誤修補和最佳化" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - 動作於:" #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "取消這個彈出式視窗" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "編輯內容 (&E) ..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "編輯內容"