# Traditional Chinese Translation for kpersonalizer # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Cd Chen , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:26+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "風格" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "說明" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "塑膠" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE 預設風格" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE 典型" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "典型的 KDE 風格" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "前一個預設風格" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "陽光" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "很普通的桌面" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "來自美國西北的風格" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "白金" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "白金風格" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

歡迎使用 KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "不需要名字" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "全部" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cd Chen,Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cdchen@cdchen.idv.tw,pesder.liao@msa.hinet.net" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "個人化工具自行重新啟動了" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "個人化工具在 KDE 工作階段之前執行了" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "第一步:介紹" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "第二步:我要我的風格..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "第三步:視覺效果啦" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "第四步:每個人都愛佈景主題" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "第五步:微調的時間到了" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "略過精靈(&S)" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

您確定要離開桌面設定精靈?

" "

桌面設定精靈幫助您設定 KDE 桌面以符合您的個人喜好。

" "

按下「取消」返回並完成您的設定。

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

您確定要離開桌面設定精靈?

" "

如果是,請按「離開」而所有變更將會遺失。" "
如果不是,請按「取消」返回並完成您的設定。

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "所有的變更都會遺失" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "視窗生效: 單擊才聚焦" "
雙擊標題列:隱藏視窗" "
滑鼠選擇: 單擊" "
應用程式啟動通知: 忙碌的游標 " "
鍵盤組合: KDE 預設" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "視窗生效: 單擊才聚焦" "
雙擊標題列:將視窗移到最後" "
滑鼠選擇: 單擊" "
應用程式啟動通知: " "
鍵盤組合:UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "視窗生效: 單擊才聚焦" "
雙擊標題列:視窗最大化" "
滑鼠選擇: 雙擊" "
應用程式啟動通知: 忙碌的游標 " "
鍵盤組合: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "視窗生效: 單擊才聚焦" "
雙擊標題列:隱藏視窗" "
滑鼠選擇: 單擊" "
應用程式啟動通知: " "
鍵盤組合: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "功能" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "視窗移動/縮放時的效果" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "移動/縮放視窗時顯示視窗內容" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "檔案管理員背景圖片" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "面板背景圖片" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "面板圖示彈出" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "高亮度圖示" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "檔案管理員動畫圖示" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "音效佈景主題" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "大型的桌面圖示" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "大型的面板圖示" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "平滑的字型(反鋸齒功能)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "預覽影像" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "按鈕上的圖示" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "動畫的下拉式選單" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "漸淡的工具提示" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "預覽文字檔案" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "漸淡的選單" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "預覽其他檔案" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "請選擇您的語系:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

個人化工具將透過五個快速、簡單的步驟,協助您設定好 KDE " "基本的組態。您可以設定像是您的國家(用來設定時間與日期等等的格式)、語系、桌面行為以及其他。

\n" "

您可以在稍後使用 KDE " "控制中心來變更所有的設定。您也可以選擇按下「略過精靈」來暫停個人化工具的執行。到目前為止所作的任何變更,將會被取消,除了國家與語言設定之外。儘管如" "此,我們還是建議新使用者使用個人化工具這個簡單的方法。

\n" "

如果您已經喜歡您的 KDE 設定,並且希望離開個人化工具,按下「略過精靈」,然後「離開」

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

歡迎使用 KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "請選擇您的地區:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE 提供許多動人的視覺效果,像是平滑的字體、檔案管理員檔案預覽或者動畫式選單。然而所有的漂亮的效果,都將付出些許的效能成本。

\n" "如果您有一個較快的、新的處理器,您可以開啟所有的功能。但如果您使用較慢的處理器,少用一些漂亮的效果將有助於您的桌面有更佳的反應速度。" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "較慢的處理器\n" "(較少的效果)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "較慢的處理器效果處理能力會比較差" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "較快的處理器\n" "(較多的效果)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "較快的處理器可支援所有的效果" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "顯示詳細資料(&D) >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "說明:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "請選擇喜歡的系統行為" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "系統行為" "
\n" "不同作業系統的圖形化使用者介面行為都有些不同。\n" "KDE 允許您自訂您符合您需要的行為。 " #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "對於行動不便的使用者,KDE 提供鍵盤筆勢來使用特殊的鍵盤設定值。" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "啟用鍵盤筆勢相關的無障礙功能" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

完成

\n" "

在關閉這個對話框後,您也可以隨時藉由按下設定選單的「桌面設定精靈」這個項目來重新啟動這個精靈。

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "您可以選擇在 K 警方選單中的「控制中心」項目來啟動 KDE 控制中心,並在此重新調整您的設定。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "您也可以使用下面的按鈕來啟動 KDE 控制中心。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "啟動 KDE 控制中心(&L)" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "請在下方的項目中選擇您要的外觀。" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "標籤 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鈕" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "下拉式選單" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按鍵群組" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "圓鈕" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "核取方塊" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "標籤 2"