# translation of privacy.po to Chinese (traditional) # translation of privacy.po to Chinese (traditional) # translation of privacy.po to Chinese (traditional) # translation of privacy.po to Chinese (traditional) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Keng-Tso Ou , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:43+0800\n" "Last-Translator: Keng-Tso Ou \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keng-Tso Ou,Woodman Tuen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jupiter@ocool.org,wmtuen@gmail.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "此隱私模組讓使用者消除 TDE 遺留在系統中的痕跡,例如指令的歷史紀錄或網頁快取。" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE 隱私控制模組" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "縮圖快取" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "隱私設定" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "性質" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "一般" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "指令執行的歷史紀錄" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "已儲存之剪貼簿內容" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "表單輸入內容" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "最近開啟文件" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "快速啟動選單" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "我的最愛圖示" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "選取所有要清除動作。按下下面的按鈕就可執行選取的動作。" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "馬上執行上方選取的清除動作。" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "清除所有縮圖快取" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "清除桌面指令執行工具的指令執行紀錄" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "清除所有網站所設置貯存的 cookies" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "清除曾到訪網站歷程" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "清除由 Kilpper 所儲存的剪貼簿內容" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "清除曾到訪網站之暫時快取" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "清除曾在網站表單中填寫的內容" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "從 TDE 應用程式選單中清除最近曾使用文件列表" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "清除最近使用程式列表之項目" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "清除曾到訪網站之我的最愛圖示" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "清除所有縮圖快取" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "您現在清除的是可能對您有價值的資料。確定要這樣做?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "開始清除..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "正在清除 %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "清除 %1 失敗" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "已完成清除。" #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "未選擇" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "清除" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "網路隱私等級:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "使用者自訂" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "財務資訊" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "當我瀏覽使用我的財務或購物資訊的網站時對我發出警告:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "因行銷或廣告目的" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "與其他公司分享" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "健康資訊" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "當我瀏覽使用我的健康或醫療資訊的網站時對我發出警告:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "人口統計資料" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "當我瀏覽使用我非個人可識別資訊的網站對我發出警告:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "當我瀏覽將與其他公司分享我個人資訊的網站對我發出警告" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "當我瀏覽一個不告知我其所掌握關於我之資訊的網站對我發出警告" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "當我瀏覽將因其他產品或服務聯繫我的網站對我發出警告" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "當我瀏覽將把我的個人資訊作為其他用途的網站對我發出警告:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "透過電話" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "透過郵件" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "透過電子郵件" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "以及不讓我移除我的聯絡資訊" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "未選擇" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "網頁歷史紀錄" #~ msgid " failed." #~ msgstr " 失敗。"